廣告

semi-weekly 的詞源

semi-weekly(adj.)

也稱 semiweekly,指“每週製作、發佈或發生兩次”的報紙,起源於1791年,由 semi-weekly 組成。

相關條目

在15世紀中期,wekeli這個詞作為副詞出現,意思是「每七天定期一次」。到了15世紀晚期,它作為形容詞使用,表示「每週一次的」。這個詞源於week(週)加上-ly(每……的後綴)。在更早的用法中,作為副詞的wekemele出現在12世紀晚期,意思是「每次持續一週」,其結尾形式類似於piecemeal(零碎地)。

作為名詞,指「每週發行的報紙或期刊」,首次記錄於1833年。

也稱 biweekly,1865年,來自 bi- “兩個,兩次”和 weekly。 “每週兩次”的意義是最早被證實的,但“每兩週一次”的意義同樣被暗示和優先考慮,而“每週兩次”的意義則與 semi-weekly 相對應。

這個詞根源於拉丁語,原意是「一半」,也可以引申為「部分」、「幾乎」、「不完全」或「兩次」。它來自拉丁語的 semi-,在元音前常縮寫為 sem-,有時在 m- 前進一步縮減為 se-。這個詞源自原始印歐語的 *semi-,同樣意為「一半」,在梵語中是 sami(「一半」),希臘語是 hēmi-(「一半」),古英語則是 sam-,哥特語是 sami-(「一半」)。

古英語中的同源詞 sam- 被用於一些複合詞,例如 samhal(「身體虛弱,健康不佳」),字面意思是「半個完整的」,samsoden(「半熟的」或「半煮的」),比喻意為「愚蠢的」(可以參考 half-baked),samcucu(「半死不活」),從詞源上看是「半活著的」(參見 quick (adj.)),以及仍然存在的詞 sandblind(「視力模糊」)。

在晚期拉丁語中,這個詞根常用於各種表達,如 semi-gravis(「半醉」),semi-hora(「半小時」),semi-mortuus(「半死不活」),semi-nudus(「半裸」),semi-vir(「半人半獸,雌雄同體」)。

這個來自拉丁語的詞在英語中自15世紀以來一直活躍地用來構造本土詞彙。Semi-bousi(「半醉的」,即「半酒醉的」)是最早的例子之一,大約出現於1400年,目前已經不再使用。作為名詞,semi 則各種縮寫了不同的詞,如 semi-detached house(「半獨立式住宅」,約1912年),semi-trailer(「半掛車」,約1942年),semi-final(「半決賽」,約1942年)。

    廣告

    semi-weekly 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「semi-weekly

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of semi-weekly

    廣告
    熱門詞彙
    廣告