廣告

spinoff 的詞源

spinoff(n.)

同樣也是 spin-off,1951年用於公司實體; 1961年用於電視節目; 參見 spin(動詞)+ off。最早被認定爲這種類型的兩個節目是安迪·格里菲斯和喬伊·畢曉普的,都是從丹尼·托馬斯秀中分拆出來的。作爲一個比喻的動詞短語,於1957年出現,意爲“通過離心力拋開”; 不及物用法於1969年出現。與電視節目相關的動詞短語於1965年出現(在 spun off 中隱含)。作爲形容詞,從1966年開始。

相關條目

大約在1200年左右,作爲 Old English of(見 of)的強調形式出現,用於該詞的副詞用法。 "離開"的介詞意義和"更遠"的形容詞意義直到17世紀才被固定下來,但一旦它們被固定,它們就留下了原始的 of,帶有轉移和削弱的詞義。 "不工作"的意思來自1861年。

Off the cuff "即興地,沒有準備"(1938)源於從襯衫袖子上匆忙寫下的筆記中說話的概念。關於服裝, off the rack(adj.)"不定製,不按個人要求製作,現成的"是從1963年開始的,這是因爲從服裝店的貨架上購買它的概念; off the record "不公開披露"來自1933年; off the wall "瘋狂"是1968年,可能來自一個瘋子"撞牆"的概念,或者是指壁球、手球等運動中的反彈擊球。

中英语 spinnen,来自古英语 spinnan(及物动词)“将(原材料)拉出并扭成线”,强动词(过去式 spann,过去分词 spunnen),来自原始日耳曼语 *spenwan(古诺尔斯语和古弗里斯语 spinna,丹麦语 spinde,荷兰语 spinnen,古高地德语 spinnan,德语 spinnen,哥特语 spinnan 的来源),来自带后缀的原始印欧语根 *(s)pen- “拉,伸,旋转”。

“从纤维材料中形成线;扭动,蜷曲”的不及物意义在晚期古英语中发展。比喻用法,“以某种方式类似于旋转的方式制造或生产”,出现在1550年代(也比较 yarn)。从14世纪晚期起指蜘蛛。1510年代起指昆虫(蚕)。

“使快速旋转”的及物意义始于1610年代;“快速旋转,旋转”的不及物意义记录于1660年代。1954年起在机动车中使用 spin out。1960年起在比喻意义上使用 spin one's wheels,意为“工作但没有结果”。“播放唱片”的意义始于1936年(Variety)。

“在事件发生后但在记者撰写报道之前试图影响他们的看法”的意义似乎在1984年美国总统竞选中流行起来;如 spin doctor,该词在1984年10月23日左右的选举报道中很突出。

[Joe] Jamele insists his job is just to go for coffee. But others call him a "spin doctor," a Reagan camp term for a person who tries to influence the proper "spin" on news stories. [Rutland, Vt., Herald, Nov. 2, 1984]
[Joe] Jamele 坚持他的工作只是去买咖啡。但其他人称他为“spin doctor”,这是里根阵营对试图影响新闻报道“spin”的人的称呼。[Rutland, Vt., Herald, Nov. 2, 1984]

在中英语短语 When adam delf & eue span (结尾各异)中,“在最早的时代”,span 是 spin 的古老过去式(还有 spannespanespunnesponne);该短语提到他的挖掘和她的纺纱作为典型职业(比较 distaff)。

    廣告

    spinoff 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「spinoff

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of spinoff

    廣告
    熱門詞彙
    廣告