廣告

stock-broker 的詞源

stock-broker(n.)

1706年,來自 stock(n.2)和 broker 的組合。

相關條目

14世紀中期(姓氏中的13世紀),“商業代理人,經紀人”,也指“骯髒生意中的代理人”,源自盎格魯-法語 brocour “小商販”,來自 abrokur “零售葡萄酒的人,酒吧老闆”; 也許來自葡萄牙語 alborcar “易貨”,但更可能來自古法語 brocheor,源自 brochier “開瓶,開孔,穿孔(一個桶)”,來自 broche(古北法語 brokebroque)“尖銳的工具”(見 broach(n.)),最初的意思是“酒商”,因此是“零售商,中間人,代理人”。在中古英語中,蔑視地用於小販和拉皮條者,“買賣公職的人”(14世紀後期的盎格魯-法語),“戀愛或婚姻中介人”(14世紀後期)。

在15世紀初,「未來使用的儲備;集體財富」的意思開始出現;到了15世紀中期,則指「為特定目的預留的資金」。這些意義是從中世英語的 stock(名詞1)發展而來,但具體的意義連結仍不明朗。或許可以理解為「樹幹」,即利潤的來源,或者來自於 stock(名詞1)在1400年左右的過時意義「錢箱」。可能這裡反映了幾種不同的發展路徑。

「公司認購資本」的意義出現於1610年代。1870年,從投資的概念衍生出比喻短語 take stock in,意為「對…充滿信心,視為重要」。

1610年代,In stock 意為「由商家擁有」。1764年,指「通過煮肉製成的肉湯」。1873年起,特別指「製造任何物品的原材料」,尤其是紙張。

在戲劇領域,指一個劇團在特定劇院定期演出,表演固定類型或上演一系列固定劇目的情況,最早可追溯至1708年,源於某種習慣性生產或使用的概念。

Taking stock 意為「製作清單」,最早出現於1736年。字面上,stock in trade 指「商家或店主手中現貨」(1760年代),1784年起開始有比喻用法。

作為農場可動產的總稱,特別是指馬、牛、羊及其他有用動物,1510年代起被記錄;因此衍生出 livestock(牲畜)和 stockyard(牲畜圍欄)。「對牛的應用主要是‘儲備’意義的具體化,但‘品種’或‘血統’的概念在其發展中也起到了一定作用」[OED]。

    廣告

    stock-broker 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「stock-broker

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of stock-broker

    廣告
    熱門詞彙
    廣告