"尖木棒或樹樁; 一種木杆在一端削尖以便插入土地中,作爲圍欄的一部分,作爲界標,作爲栓住動物的柱子,或作爲支撐物(葡萄藤,帳篷等)," 古英語 staca " 棍子,樁子",源自原始日耳曼語 *stakon(另見古諾爾斯語 stiaki “一種樁子,杆子,燭臺”,古弗里斯蘭語 stake,中古荷蘭語 stake,荷蘭語 staak “一種樁子,柱子”,中低地德語 stake “一種樁子,樹樁,頸手枷,監獄”),源自印歐語根 *steg- (1) “柱子,棒子” 。該日耳曼語詞彙被羅曼語(西班牙語和葡萄牙語 estaca “一根樁子”,古法語 estaque, estache,意大利語 stacca “一把鉤子”)借用, 並被作爲 attach 再次借回。
具體的含義“定罪的人被綁在上面,被火燒死”可追溯到公元1200年,同樣指 "在那根棍子上綁住被圍攻的熊"(14世紀晚期)。意思是“豎直固定在牀邊或平臺鐵路車輛或車輛上的附座上的杆,以固定載荷並防止其滾落,或在攜帶散裝物料(如礫石等)時,以固定不同的保留載荷的木板。”,由1875年開始流傳; 因此, stake-body 成爲一種卡車的類型(1903年)。
Pull up stakes 大約於1400年被用於“放棄一個位置”(暗指拔起帳篷的木樁); 在1703年的時候,現代美式英語的比喻表達方式指的是“搬家”。