廣告

suffragist 的詞源

suffragist(n.)

1819年,在英國,universal suffragist(1818年)是suffrage(選舉權)加上-ist(主義者)的組合,意指「倡導普遍選舉權的人;在英國主張擴大政治選舉權的活動者」,不分性別。

這個詞在英國於1840年代開始流行,當時較長的形式通常是complete suffragist(完全選舉權主義者)。在1820年至1865年間,這個詞在英國報紙中的使用頻率是美國報紙的20倍。大約在1842年,這個詞在美國也有出現,主要用來指代多爾叛亂(Dorr's Rebellion),該運動反對只允許財產擁有者投票的法律。1865年,在美國出現了negro suffragist(黑人選舉權主義者),專指倡導黑人投票權的人。

到1867年,這個詞開始與女性選舉權運動者相關聯,當時美國報紙上出現了woman suffragist(女性選舉權主義者)和female suffragist(女性選舉權主義者)的用法。在英國,從1866年起,complete suffragists(完全選舉權主義者)開始被稱為manhood suffragists(男性選舉權主義者),而woman suffragist則在1871年以美國背景出現在英國報紙上,並在1874年被用來指代英國的女性選舉權運動。

相關條目

14世紀晚期,「祈禱」,特別是「代表他人的代禱或懇求」,來自古法語 sofrage 「懇求,代禱」(13世紀)及直接來自中世紀拉丁語 suffragium,源自拉丁語 suffragium 「支持,投票,在集會中投票;投票權;投票平板」,來自 suffragari 「表達公開支持,為某人投票」。

這個詞的起源不確定。有人推測它是由 sub 在某種意義上的合成詞,或許是「從下方向上」(參見 sub-)+ fragor 「撞擊聲,喧鬧,歡呼聲(作為批准的表現)」或其相關詞 frangere 「打破」(來自原始印歐語根 *bhreg- 「打破」)。一種理論(Watkins 等)認為這個概念是「使用破碎的瓷磚作為投票」(如在 ostracism 中)。但 de Vaan 寫道:

Clearly, these forms are based on a verb *sub-fragere or a noun *sub-frag-o 'support'. Since the oldest meanings all refer to the process of voting for or against a candidate, one might support the view that *sub-frag- belongs to frangere 'to break':  *sub-frag- 'who shout in support of a candidate' (but fragor 'noise' is not attested before Lucr[etius].).
顯然,這些形式基於一個動詞 *sub-fragere 或一個名詞 *sub-frag-o '支持'。由於最古老的含義都指投票支持或反對候選人的過程,人們可能支持這樣的觀點: *sub-frag- 屬於 frangere '打破':  *sub-frag- '為候選人歡呼的人'(但 fragor '噪音' 在 Lucr[etius] 之前未被證實)。

他還引用了另一種現代理論,將 -fragium 衍生自一個意為「後部,尾骨」的詞根,並「假設 suffragium 從 '支持後部' 變為 '政治支持'」,但他認為這「太過幻想,不可信」。

「支持或反對任何事物的投票」的含義來自1530年代;特指「在決定問題或競選公職時的投票或聲音」到1590年代。到1660年代作為「在代議制政府中投票的行為」;「作為某個機構成員的政治投票權」的含義首次出現在1787年的美國憲法中,提及各州。也有時指「一群人的集體意見」(1570年代)。

「女性支持者,支持女性投票权的运动者」,「特别是暴力或‘激进’类型的支持者」[OED],1906年,来自 suffrage,带有法语女性词尾 -ette,但当时流行的意义并不在此。

这个词在大西洋两岸的报纸上于1月印刷出现,并在此后20年中持续出现在公众话语中,尽管最初在美国仅用于指代激进的英国女性。

A new word has been invented in England which seems to meet a "felt want." As the feminine of suffragist, suffragettes has come into use. Why not? [The Press, Stafford Springs, Conn., Jan. 31, 1906]
在英国发明了一个新词,似乎满足了一个“迫切的需要”。作为对suffragist的女性形式,suffragettes开始使用。为什么不呢?[The Press, Stafford Springs, Conn., Jan. 31, 1906]
suffragette. A more regrettable formation than others such as leaderette & flannelette, in that it does not even mean a sort of suffrage as they mean a sort of leader & of flannel, & therefore tends to vitiate the popular conception of the termination's meaning. The word itself may now be expected to die, having lost its importance; may its influence on word-making die with it! [Fowler, 1926]
suffragette。比其他如 leaderetteflannelette 更令人遗憾的构造,因为它甚至不意味着一种选举权,正如它们意味着一种领导者和法兰绒,因此倾向于败坏大众对词尾意义的理解。这个词本身现在可能会死去,因为它失去了重要性;愿它对造词的影响与它一同消亡![Fowler, 1926]

比较 suffragist

這個詞綴表示“做某事的人”,也用於表示遵循某種信條或習俗,源自法語 -iste,直接源自拉丁語 -ista(西班牙語、葡萄牙語、意大利語 -ista 也源自此),源自希臘語代詞後綴 -istes,該後綴來自於動詞詞幹 -izein 的詞尾 -is-,加上代理後綴 -tes

變體 -ister(如 choristerbarrister)源自古法語 -istre,是基於 ministre 的錯誤類比。變體 -ista 源自西班牙語,在20世紀70年代被拉美革命運動的名稱在美國英語中廣泛使用。

    廣告

    suffragist 的趨勢

    根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

    分享「suffragist

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of suffragist

    廣告
    熱門詞彙
    廣告