中古英語 shirt, shirte,“貼身穿着的上身衣物”,源自古英語 scyrte,源自原始日耳曼語 *skurtjon “短衣服”(源頭還包括古諾爾斯語 skyrta,瑞典語 skjorta “裙子,緊身衣”; 中荷蘭語 scorte,荷蘭語 schort “圍裙”; 中低地德語 schörte,中高地德語 schurz,德語 Schurz “圍裙”),可能與古英語 scort, sceort “短”的詞根 *sker-(1)“切割”有關,意爲“切割的一塊”。
《牛津英語詞典》指出,“OE.中這個詞的意思不明確,因爲它唯一出現的例子是一個註釋,其中拉丁詞的意思可能沒有被理解。”立陶宛語 šarkas “襯衫”,古教會斯拉夫語 sraka “束腰外衣”,俄語 soročka,芬蘭語 sarkki “襯衫”可能源自日耳曼語。
曾經是男女穿着的主要內衣,但現代用法長期以來只適用於男性; 關於女性上衣的詞彙於1896年重新引入。
Bloody shirt,一件沾滿血跡的襯衫,作爲某種暴行的象徵,以引起憤慨或憤怒,自1580年代以來被證明通常是比喻性的。自14世紀末以來,襯衫經常比喻一個人的物品或財產,因此有 give (someone) the shirt off one's back(1771); lose one's shirt “遭受全面的財務損失”(1935)。keep one's shirt on “耐心等待”(1904)是從不(脫)爲戰鬥而脫衣的概念中來的。