廣告

tyrant 的詞源

tyrant(n.)

約公元1300年,tiraunt,「絕對統治者」,特別是沒有法律權利的統治者;「殘酷、壓迫的統治者」,來自古法語tiran, tyrant(12世紀),源自拉丁語tyrannus「領主,主人,君主,專制者」,特別是「任意統治者,殘酷的統治者,獨裁者」(同源於西班牙語tirano,意大利語tiranno),來自希臘語tyrannos「不受法律或憲法限制的領主,主人,統治者,絕對統治者」。

據說這是一個來自小亞細亞語言的借詞(可能是呂底亞語);Klein比較了伊特魯里亞語Turan「女主人,女士」(維納斯的姓氏)。在古法語中,非詞源性的-t出現,可能是通過類比現在分詞結尾-ant(比較ancient)的方式。

In the exact sense, a tyrant is an individual who arrogates to himself the royal authority without having a right to it. This is how the Greeks understood the word 'tyrant': they applied it indifferently to good and bad princes whose authority was not legitimate. [Rousseau, "The Social Contract"]
嚴格來說,暴君是指一個不擁有王權卻自詡為王者的個體。這就是希臘人理解「暴君」一詞的方式:他們對那些權威不合法的好壞君主都不加區別地使用這個詞。[盧梭,《社會契約論》]

最初在希臘語中,這個詞並不適用於舊有的世襲統治權(basileiai)和專制國王,而是用於篡位者,即使他們受歡迎、適度且公正(如科林斯的基普塞魯斯),然而它很快在現代意義上成為了一個指責的詞。

女性形式tyranness記錄於1590年(斯賓塞);中世紀拉丁語有tyrannissa,因此中英語有tirauntesse(15世紀中期)。

相關條目

14世紀末,auncyen,用來形容人,意指「非常古老」;約公元1400年,形容物品,則表示「自遙遠時期以來一直存在」。這個詞源自古法語ancien,意為「古老的、長期存在的、古代的」,而古法語又源自俗拉丁語*anteanus,字面意思是「來自之前」,這是拉丁語ante的形容詞化形式,意為「在……之前、面前、對抗」,其根源可追溯至原始印歐語*anti,意為「對抗」,而其詞根*ant-則意指「前面、額頭」。

從15世紀初開始,這個詞用來形容「存在於遙遠的過去」。在歷史學中,特指「屬於西羅馬帝國滅亡之前的時期」,大約公元1600年,常與medieval(中世紀)和modern(現代)對比。在英國法律中,則指「諾曼征服之前的時期」。

作為名詞時,最初出現於14世紀末,意為「非常古老的人」,而在1530年代則指「生活在過去時代的人」。Ancient of Days(古老的日子)這一表達,意指「至高無上的存在」,出自《但以理書》第七章第九節。相關詞彙還有Anciently(古時候)。

*

15世紀以來,非詞源性的-t結尾出現,可能是因為與-ent-ant(這些詞尾通常用於從拉丁語第一變位動詞的現在分詞衍生的名詞)混淆或受到其影響。

這一演變過程同樣影響了cormorant(鸊鷉)、parchment(羊皮紙)、pageant(盛大遊行)、peasant(農民,法語中)、pheasant(野雞)、tyrant(暴君,法語中),還有talaunt,這是talon(爪子)的前中世紀英語變體,等等。或許還包括currant(醃漬葡萄)、truant(逃學者)、pennant(旗幟),這些詞「模仿了拉丁語結尾,儘管從詞源上看,它們並不應該如此。」[Fitzedward Hall, "Modern English," 1873]

13世紀末, soverain,“上級,統治者,主人,比另一個人更優越或擁有權力的人”,來自古法語 soverain “君主,領主,統治者”,名詞用法意爲“最高的,至高的,首席的”(見 sovereign(adj.))。具體來說,到了1300年左右,“國王或女王,行使對人民的統治權,被公認爲領域的最高統治者”。還包括教會當局和秩序或房屋的負責人以及當地的市政官員。

中古英語有在其後添加一個非詞源性的 -t 的傾向,例如 pheasanttyrant。拼寫也受到民間詞源學與 reign 的聯繫的影響。中古英語 Compendium 列出了38種拼寫,包括 suffereignes; 伊麗莎白一世是其中之一,她拼寫了七種不同的方式。彌爾頓將其打印爲 sovran,好像來自意大利語 sovrano

15世紀末出現了“價值22先令6便士的金幣”的含義; 其價值在1817年改爲1英鎊。在17世紀至18世紀的政治著作中,它經常具有“人民作爲政治權力的源泉,以集體和立法能力的形式存在的社區”的意義,並且可以與 monarch 相對立。

Should it be argued, that a government like this, where the sovereignty resides in the whole body of the people, is a democracy ; it may be answered, that the right of sovereignty in all nations is unalienable and indivisible, and does and can reside nowhere else ; but, not to recur to a principle so general, the exercise, as well as the right of sovereignty, in Rome, resided in the people, but the government was not a democracy. In America, the right of sovereignty resides indisputably in the body of the people, and they have the whole property of land. [John Adams, "Defence of the Constitutions of Government of the United States of America," 1787-88]
如果認爲像這樣的政府,其中主權屬於人民的整個身體,是一種民主政體; 可以回答,所有國家的主權權利是不可剝奪和不可分割的,也只能在那裏存在; 但是,不要回到一個如此普遍的原則,羅馬的主權行使和權利都屬於人民,但政府不是民主政體。在美國,主權權利無可爭議地屬於人民,他們擁有土地的全部財產。[約翰·亞當斯,“美國政府憲法的辯護”,1787-88]
廣告

tyrant 的趨勢

根據books.google.com/ngrams/調整。Ngrams可能不可靠。

分享「tyrant

翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of tyrant

廣告
熱門詞彙
廣告