中古英語 weke,來自古英語 wucu,wice 等,意為「七天的日曆周期,按名稱或編號重複出現」,來自原始日耳曼語 *wikō(n)-(也是古諾爾斯語 vika,古弗里西語 wike,中古荷蘭語 weke,古高地德語 wecha,德語 woche 的來源),可能最初具有「轉變」或「繼承」的意義。
比較哥特語 wikon「在過程中」,古諾爾斯語 vika「海里」,最初意為「划槳的變化」,古英語 wican「讓步,讓路」。在 Watkins 的研究中,這被重建為來自 PIE 根 *weik- (2)「彎曲,旋轉,轉動」(基於「周期」的概念);Boutkan 認為它也可能來自一個類似的根,意為「交換」(基於「返回周期」的概念)。
在古英語和中古英語中,元音音素似乎不確定,-e-,-i-,-o-,-u-,-y-,以及各種雙元音都有證據。
Meaning primarily 'change, alteration,' the word may once have denoted some earlier time division, such as the 'change of moon, half month,' ... but there is no positive evidence of this [Buck].
詞義主要為「變化,改變」,這個詞可能曾經表示某種早期的時間劃分,例如「月亮的變化,半個月」,... 但沒有確鑿的證據支持這一點 [Buck]。
在與羅馬人接觸之前,也沒有證據顯示存在本土日耳曼語的星期。七天的星期是古老的,可能起源於28天的月亮周期,可以分為四個七天的周期,每個周期結束時月亮進入一個新階段。這在基督教傳播期間,受到古猶太人七天星期的強化。作為一個概念,與創造有關;因此這一事物不顧世俗的月份和年份而劃分。
作為羅馬占星術的習俗,它被其他歐洲民族借用;日耳曼部落用自己的神祇替代羅馬的神祇,無視行星。科林尼日曆暗示了凱爾特人將月份分為兩半;希臘人則將月份定為三個十天;羅馬人也有九天的市場星期。短語 a week,如 eight days a week,記錄於1540年代;參見 a- (1)。
Greek planetary names [for the days of the week] ... are attested for the early centuries of our era, but their use was apparently restricted to certain circles; at any rate they never became popular. In Rome, on the other hand, the planetary names became the established popular terms, too strongly intrenched to be displaced by the eccl[esiastical] names, and spreading through most of western Europe. [Carl Darling Buck, "A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages," 1949]
希臘行星名稱 [用於星期的名稱] ... 在我們時代的早期世紀中有證據,但它們的使用顯然僅限於某些圈子;無論如何,它們從未變得流行。另一方面,在羅馬,行星名稱成為了公認的流行術語,過於根深蒂固,無法被教會名稱取代,並傳播到西歐的大部分地區。[Carl Darling Buck, "A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages," 1949]
Week of years「七年」出現在14世紀晚期。口語表達 knock (someone) into next week 出現在1821年,與拳擊有關。