廣告

wertfrei 的詞源

wertfrei(adj.)

在科學等領域,「對價值判斷的中立性;不受現有偏見和激情的影響」,1909年來自德語,來自wert「價值」(參見worth (adj.))+ frei「自由」,來自原始日耳曼語 *friaz 「被愛的;不受束縛的」,根據Watkins的重建來自PIE詞根*pri- 「愛」。相關詞:Wertfreiheit

相關條目

中古英語來自古英語的 weorþ,意指「有價值的、重要的、值得的」,也可解釋為「受重視的、值得欣賞的、應得的,或是高尚的、貴族的、高階的」。這個詞源自原始日耳曼語的 *wertha-,其具體起源尚不明朗。Boutkan 也未能找到其印歐語系的詞源。

在古英語中,這個詞還有「適合的、恰當的、合適的」以及「因卓越或重要而應得的」等含義。大約從公元1200年起,它被用作一種「準介詞」,類似於現代英語中的「相當於、價值為、被評價為;具有等同的重要性;在力量上相等於」[參見《中古英語詞典》]。

口語中帶有輕視意味的短語 for what it's worth 出現於1872年;而 for all it's worth,意指「充分地、全力以赴地」,則在1874年的加州報紙中出現,可能源自賭徒的術語。

與之相關的日耳曼語詞包括古弗里西語的 werth、古北歐語的 verðr、荷蘭語的 waard、古高地德語的 werd、德語的 wert,以及哥特語的 wairþs,都意指「值得、值得尊敬」。古教會斯拉夫語的 vredu、立陶宛語的 vertas(意為「有價值」),以及類似的凱爾特語詞彙,則被認為是從日耳曼語借來的。

prī-,原始印歐語根,意爲“愛”。在一些語言(尤其是日耳曼語和凱爾特語)中,它發展出了“自由,不受束縛”的意義,可能是通過將“心愛的”或“朋友”應用於一個家族中的自由成員(而不是奴隸)而形成的。

它構成或部分構成以下單詞: afraid; affray; filibuster; Frederick; free; freebooter; freedom; friend; Friday; Frigg; Godfrey; Geoffrey; Siegfried; Winfred

它是以下單詞的假定來源/其存在的證據由以下單詞提供:梵語 priyah “自己的,親愛的,心愛的”, priyate “愛”; 古教會斯拉夫語 prijati “幫助”, prijatelji “朋友”; 威爾士語 rhydd “自由”; 古英語 freo “免除; 不受束縛,按自己的意願行動”,哥特語 frijon “愛”,古英語 freod “感情,友誼,和平”, friga “愛”, friðu “和平”,古諾爾斯語 Frigg,奧丁的妻子的名字,字面意思是“心愛的”或“愛的”。

    廣告

    分享「wertfrei

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of wertfrei

    廣告
    熱門詞彙
    廣告