廣告

will-o'-the-wisp 的詞源

will-o'-the-wisp(n.)

ignis fatuus」,因此指「任何欺騙或誤導人的東西」。這個用法出現於1660年代,早期形式是「Will with the wisp」(約1600年),來自男性專有名詞Will加上wisp,意指「用作火把的稻草或乾草束」。可以與Jack-o'-lantern進行比較。

相關條目

另外還有 jack-o-lanternjack-a-lanternjackolantern,1660年代指“夜間看守”,1670年代作爲“鬼火”的當地名稱(拉丁文 ignis fatuus),主要見於東安格利亞,但也見於英格蘭西南部。字面意思是“帶燈籠的傑克”; 參見 Jack + lantern。在美國英語中,將其擴展爲雕刻南瓜燈籠的用法可追溯至1834年。

在13世紀末,「一把或一束稻草、草等」,用於燃燒、清潔或作為墊子;這個詞的起源不太明確,可能來自一個未被記錄的古英語詞,與挪威語和瑞典語的 visp「小束」同源,但這些詞的起源也都不明。

有時人們會說它與 whisk 相關(這種說法也有時被強烈否認),或者與中低德語和中荷蘭語的 wispel「一測量的穀物」有關。1836年證實了「薄而透明的部分」這一意義。作為動詞的用法出現於1590年代,意為「用小束擦拭」。

    廣告

    分享「will-o'-the-wisp

    翻譯由AI生成。查看原文,請訪問: Etymology, origin and meaning of will-o'-the-wisp

    廣告
    熱門詞彙
    will-o'-the-wisp 附近的字典條目
    廣告