1879年開始使用的“女性陰部”俚語,但可能更早; 可能來自古諾爾斯語的 puss “口袋,袋子”(類似於低地德語的 puse “陰道”),或者可能來自貓的詞彙(參見 pussy(n.1)),因爲它具有“柔軟,溫暖,毛茸茸的東西”的概念; 比較法語 le chat,它也有雙重含義,即貓和生殖器。早期的用法很難與 pussy(n.1)區分開來,例如:
The word pussie is now used of a woman [Philip Stubbes, "The Anatomie of Abuses," 1583]
現在用 pussie 這個詞來形容女人 [Philip Stubbes,“The Anatomie of Abuses”,1583]
而像“Puss in a Corner”(1690,歸因於 D'Urfey)這樣的歌曲,明顯是爲了淫穢效果而玩弄這個詞的雙重意義。但是,在 Grose 和其他早期的俚語作品中沒有 pussy,這表明在19世紀末之前,陰道意義並不普遍,它經常被用作主流文學中的愛稱,例如:
"What do you think, pussy?" said her father to Eva. [Harriet Beecher Stowe, "Uncle Tom's Cabin," 1852]
“你覺得怎麼樣,小貓?”她的父親對 Eva 說。[Harriet Beecher Stowe,“Uncle Tom's Cabin”,1852]
 Pussy-whipped “被女人控制的”於1956年被證明(中古英語有 cunt-beaten “無能”,指男人,15世紀中期)。