"夥伴,同伴",公元1200年左右,源自古英語 feolaga "夥伴,與他人分享的人",來自古挪威語 felagi,源自 fe "錢"(參見 fee)+ lag,來自原始日耳曼語 *lagam,源自 PIE 詞根 *legh- "躺下,放置"。 fellow 的詞源意義似乎是“與他人共同投資的人”。
“同類之一”的意思可追溯至13世紀初; “一對之一”的意思可追溯至公元1300年左右。自15世紀中期以來,用於“任何男人,男性”,但在詞源上並非男性(例如,在《聖經》士師記11.37中,它用於女性:“她對她的父親說:‘讓我爲這件事做,讓我獨自兩個月,在山上走動,爲我的童貞哀悼,我和我的同伴’”)。
在英語和美式英語中,它的使用可以是輕蔑的或有尊嚴的,並且在其歷史的不同時期,取決於誰對誰使用它,它帶有一絲居高臨下或侮辱的意味。
大學的意義(15世紀中期,對應於拉丁語 socius)演變自“構成學院的公司之一”的概念,他們從其收入中獲得報酬。 Fellow well-met "好夥伴"可追溯至1580年代,因此 hail-fellow-well-met 作爲“親密的朋友”比喻短語。
在化合物中,具有“共同的,聯合的”意義,自16世紀以來,並在19世紀也表示“與另一個人的聯繫”。因此, fellow-traveler,在字面意義上可追溯至1610年代,但在20世紀具有特定的擴展意義,即“同情共產主義運動但不是黨員的人”(1936年,翻譯俄語 poputchik)。
Fellow-countrymen 曾是英國人用來嘲笑美國人無知的短語之一,因爲同時使用兩個詞是多餘的,直到他們發現它可以追溯到1580年代,並被拜倫和其他人使用。