Werbung

Bedeutung von Miserere

Miserere; Bittgebet; Psalm 51

Herkunft und Geschichte von Miserere

Miserere(n.)

Um 1200 entstand der Begriff für die „Wiederholung des 51. Psalms“ (in der Vulgata der 50. Psalm), einer der „Bußpsalmen“. Diese Bezeichnung leitet sich von der einleitenden Zeile in der Vulgata ab: Miserere mei Deus – „Erbarme dich meiner, o Gott“. Das lateinische miserere bedeutet so viel wie „Mitleid empfinden, Mitgefühl haben, jemanden bemitleiden“ und ist die Befehlsform der zweiten Person Singular von misereri („Erbarmen haben“). Der Wortstamm miser bedeutet „elendig, bemitleidenswert“ (siehe miser).

Im Zeitraum vom 15. bis zum 17. Jahrhundert wurde der Ausdruck auch umgangssprachlich verwendet, um eine informelle Zeiteinheit zu beschreiben: „Die Zeit, die benötigt wird, um das Miserere zu beten.“ Die musikalischen Vertonungen dieses Psalms sind für ihre eindrucksvolle Wirkung bekannt. Das lateinische Verb findet sich auch in miserere mei, was eine Art von heftigen Koliken („ileusartige Schmerzen“) beschreibt, die mit starken Krämpfen und Erbrechen von Exkrementen einhergehen (1610er Jahre); wörtlich übersetzt bedeutet es „Erbarme dich meiner.“

Verknüpfte Einträge

In den 1540er Jahren bedeutete das Wort „miserable Person, Wicht“ und stammt vom lateinischen miser (Adjektiv), was so viel wie „unglücklich, elend, bemitleidenswert, in Not“ bedeutet. Für dieses Wort wurde „keine akzeptable Rekonstruktion aus der protoindoeuropäischen Sprache gefunden“ [de Vaan]. Die älteste englische Bedeutung ist heute nicht mehr gebräuchlich; die Hauptbedeutung in der modernen Zeit, „geldgierige Person“ (also jemand, der in Wohlstand lebt, sich aber wie ein armer Mensch verhält – Century Dictionary), wurde in den 1560er Jahren aufgezeichnet und spiegelt das vermeintliche Unglück solcher Menschen wider. Der ältere Sinn ist in Wörtern wie miserable, misery usw. erhalten geblieben.

Neben allgemeinem Elend hatte das lateinische Wort auch die Konnotation von „intensiver erotischer Liebe“ (vergleiche den Slang got it bad, was „tief verliebt“ bedeutet) und war daher ein beliebtes Wort bei Catull. Im Griechischen nannte man einen Geizigen kyminopristes, was wörtlich „Kümmelnschneider“ bedeutet. Im modernen Griechisch könnte er hekentabelones genannt werden, was so viel wie „jemand mit sechzig Nadeln“ bedeutet. Das deutsche Wort filz, was „Filz“ bedeutet, bewahrt das Bild der Filzschuhe, die der Geizige oft in Karikaturen trug. Im Lettischen heißt mantrausis „Geiziger“ wörtlich „Geldreuter“.

    Werbung

    Trends von " Miserere "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "Miserere" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of Miserere

    Werbung
    Trends
    Werbung