Werbung

Bedeutung von border

Grenze; Rand; Umrandung

Herkunft und Geschichte von border

border(n.)

Um die Mitte des 14. Jahrhunderts wurde bordure in der Heraldik verwendet und bezeichnete ein „breites, farbiges Band, das den Schild umgibt“. Der Begriff stammt aus dem Altfranzösischen bordeure, was so viel wie „Naht, Rand eines Schildes, Grenze“ bedeutet. Er geht zurück auf das Fränkische *bord oder eine ähnliche germanische Wurzel (vergleiche mit dem Altenglischen bord, was „Seite“ bedeutet; siehe auch board (n.2)). Die Endform des Wortes änderte sich nach etwa 1500. Auch im Italienischen und Spanischen stammt bordo aus dem Germanischen.

Ab Ende des 14. Jahrhunderts wurde das Wort dann auch im Sinne von „Rand, Seite, Ufer, Grenze“ verwendet und bezeichnete zusätzlich „eine dekorative Umrandung entlang des Randes eines Geschirrs, Kleidungsstücks usw.“ Die Bedeutung „Grenze einer Stadt oder eines Landes“ entwickelte sich ebenfalls im späten 14. Jahrhundert. Ab etwa 1400 fand es auch Verwendung für „Grenzregion, Bezirk, der entlang der Grenze eines Landes liegt“ und ersetzte damit das frühere march. In der Geschichte der Vereinigten Staaten bezeichnete es ab 1827 „die Linie zwischen den unerschlossenen und besiedelten Gebieten des Landes“.

border(v.)

Um 1400 im Sinne von „eine Grenze ziehen“; in den 1530er Jahren verwendet als „an der Grenze liegen“, abgeleitet von border (Substantiv). Verwandt: Bordered; bordering.

Verknüpfte Einträge

„Seite des Schiffs“, im Altenglischen bord für „Rand, Schiffseite“, stammt aus dem Urgermanischen *burdan (auch die Quellen für das Altfriesische bord, das Altsächsische bord, das Niederländische boord „Rand, Kante, Schiffseite“, das Deutsche Bord „Rand, Grenze“, das Althochdeutsche bart und das Altnordische barð „Rand, Ufer, Schiffsboard“ stammen von hier). Möglicherweise stammt es aus derselben Quelle wie board (n.1), aber nicht alle Quellen stimmen dem zu. Es ist mit border verbunden; siehe auch starboard.

Falls es etymologisch nicht mit board (n.1) verwandt ist, wurden die beiden Formen, die im Englischen durch diese Wörter vertreten sind, dennoch früh in den meisten germanischen Sprachen verwechselt. Diese Verwirrung wurde im Englischen verstärkt, da dieses germanische Wort auch im Mittellateinischen als bordus (Quelle für das Italienische und Spanische bordo) übernommen wurde und ins Altfranzösische als bort „Balken, Brett, Planke; Seite eines Schiffs“ (12. Jh., modernes Französisch bord) gelangte, entweder über das Mittellatein oder das Fränkische. Es kam mit den Normannen ins Englische und vermischte sich dort mit seinen einheimischen Verwandten. Mittlerweile sind die Bedeutungen untrennbar miteinander verwoben. Einige Etymologiewörterbücher behandeln sie so, als wären sie von Anfang an dasselbe Wort gewesen.

Ursprünglich bedeutete go by the board „über Bord fallen“ (1757), etwa von einem Mast, und entwickelte sich daher allgemein zu „völlig verloren oder zerstört sein“ (1835). on board stammt aus etwa 1500, ursprünglich nautisch, und bedeutete „nahebei“; später, weniger technisch, „auf dem Schiff“ (1708), möglicherweise beeinflusst durch aboard oder aus dem Substantiv in der Bedeutung „Brett“. Später wurde es auch auf Züge, Flugzeuge und allgemeine Situationen ausgeweitet.

"Material für eine Grenze jeglicher Art," 1872, Substantivierung des Verbs border (v.).

Werbung

Trends von " border "

angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

"border" teilen

AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of border

Werbung
Trends
Wörterbucheinträge in der Nähe von "border"
Werbung