Werbung

Bedeutung von caritas

Nächstenliebe; Wohltätigkeit; Liebe zur Menschheit

Herkunft und Geschichte von caritas

caritas(n.)

Lateinisch für „Nächstenliebe“ (siehe charity).

Verknüpfte Einträge

spätaltenglisch, "Wohltätigkeit für die Armen," auch "christliche Liebe in ihrer höchsten Manifestation," aus dem Altfranzösischen charité "(christliche) Wohltätigkeit, Barmherzigkeit, Mitgefühl; Almosen; wohltätige Stiftung" (12. Jh.), aus dem Lateinischen caritatem (Nominativ caritas) "Kostbarkeit; Wertschätzung, Zuneigung," von carus "lieb, wertgeschätzt" (aus dem PIE *karo-, aus der Wurzel *ka- "mögen, wünschen").

In der Vulgata wird das lateinische Wort oft als Übersetzung des griechischen agape "Liebe" verwendet — insbesondere die christliche Liebe zum Mitmenschen — vielleicht um die sexuelle Anregung des lateinischen amor zu vermeiden). Die Vulgata übersetzte agape manchmal auch mit dem lateinischen dilectio, einem Substantiv von diligere "hochschätzen, lieben" (siehe diligence).

Wyclif and the Rhemish version regularly rendered the Vulgate dilectio by 'love,' caritas by 'charity.' But the 16th c. Eng. versions from Tindale to 1611, while rendering agape sometimes 'love,' sometimes 'charity,' did not follow the dilectio and caritas of the Vulgate, but used 'love' more often (about 86 times), confining 'charity' to 26 passages in the Pauline and certain of the Catholic Epistles (not in I John), and the Apocalypse .... In the Revised Version 1881, 'love' has been substituted in all these instances, so that it now stands as the uniform rendering of agape. [OED]
Wyclif und die rhemische Version übersetzten regelmäßig die Vulgata dilectio mit 'Liebe,' caritas mit 'Wohltätigkeit.' Aber die englischen Versionen des 16. Jahrhunderts von Tindale bis 1611, während sie agape manchmal mit 'Liebe,' manchmal mit 'Wohltätigkeit' übersetzten, folgten nicht der dilectio und caritas der Vulgata, sondern verwendeten häufiger 'Liebe' (etwa 86 Mal), beschränkten 'Wohltätigkeit' auf 26 Passagen in den paulinischen und bestimmten katholischen Briefen (nicht im I. Johannesbrief), und der Apokalypse .... In der revidierten Version von 1881 wurde in all diesen Fällen 'Liebe' ersetzt, sodass es jetzt die einheitliche Übersetzung von agape darstellt. [OED]

Die allgemeine Bedeutung von "Zuneigungen, die Menschen füreinander empfinden sollten," stammt aus ca. 1300. Auch aus ca. 1300 als "eine Handlung der Freundlichkeit oder Philanthropie," auch "Almosen, das, was einer Person oder Personen in Not kostenlos gegeben wird." Die Bedeutung "wohltätige Stiftung oder Institution" im Englischen ist seit den 1690er Jahren belegt. Die Bedeutung "Großzügigkeit im Beurteilen anderer oder ihrer Handlungen" stammt aus dem späten 15. Jahrhundert. Eine charity-school (1680er Jahre) bildete (und manchmal beherbergte und ernährte) arme Kinder aus und wurde durch freiwillige Beiträge oder Vermächtnisse unterstützt.

    Werbung

    Trends von " caritas "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "caritas" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of caritas

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "caritas"
    Werbung