Werbung

Bedeutung von day-book

Tagebuch; Tagesaufzeichnungen; Buch für tägliche Ereignisse

Herkunft und Geschichte von day-book

day-book(n.)

Also daybook, „Buch zur Aufzeichnung von Ereignissen und Transaktionen des Tages“, 1570er Jahre, abgeleitet von day (Substantiv) + book (Substantiv).

Verknüpfte Einträge

Im Mittelenglischen bok, abgeleitet vom Altenglischen boc, was „Buch, Schrift, geschriebenes Dokument“ bedeutet. Es bezog sich im Allgemeinen (trotz phonologischer Schwierigkeiten) auf das Urgermanische *bōk(ō)-, das von *bokiz stammt und „Buche“ bedeutet (auch die Quelle für das deutsche Buch „Buch“ und Buche „Buche“; siehe beech). Die Vorstellung dahinter war, dass es sich um Tafeln aus Buchenholz handelte, auf denen Runen eingraviert wurden. Es könnte jedoch auch direkt vom Baum selbst stammen, da Menschen noch heute ihre Initialen in sie schnitzen.

Im Lateinischen und Sanskrit gibt es ebenfalls Wörter für „Schrift“, die auf Baumnamen basieren (jeweils „Birke“ und „Esche“). Vergleiche auch das französische livre „Buch“, das vom Lateinischen librum stammt und ursprünglich „die innere Rinde von Bäumen“ bedeutete (siehe library).

Die Bedeutung schränkte sich im frühen Mittelenglischen allmählich ein zu „ein schriftliches Werk, das viele Seiten umfasst, die zusammengebunden und gebunden sind“. Auch „eine literarische Komposition“ in jeglicher Form, unabhängig von der Anzahl der Bände. Später bezog es sich auch auf „gebundene Seiten“, egal ob sie beschrieben waren oder nicht. Im 19. Jahrhundert konnte es auch „eine Zeitschrift“ bedeuten; im 20. Jahrhundert war es ein Begriff für ein Telefonverzeichnis.

The use of books or written charters was introduced in Anglo-Saxon times by the ecclesiastics, as affording more permanent and satisfactory evidence of a grant or conveyance of land than the symbolical or actual delivery of possession before witnesses, which was the method then in vogue. [Century Dictionary] 
Die Verwendung von Büchern oder schriftlichen Urkunden wurde in der angelsächsischen Zeit von den Geistlichen eingeführt, da sie eine dauerhaftere und zufriedenstellendere Beweismethode für die Gewährung oder Übertragung von Land boten als die symbolische oder tatsächliche Übergabe des Besitzes vor Zeugen, die damals üblich war. [Century Dictionary] 

Ab etwa 1200 n. Chr. wurde es als „eine Hauptunterteilung eines größeren Werkes“ verwendet. Die Bedeutung „Libretto einer Oper“ stammt aus dem Jahr 1768. Ein Wettbuch book „Aufzeichnung der getätigten Wetten“ entstand 1812. Die Bedeutung „Summe der Anklagen“ stammt aus dem Jahr 1926, was zur umgangssprachlichen Wendung throw the book at (1932) führte. Book of Life „das Verzeichnis der Auserwählten für das ewige Leben“ stammt aus der Mitte des 14. Jahrhunderts. Book of the month ist aus dem Jahr 1926 überliefert. Etwas by the book „nach den Regeln“ zu tun, stammt aus den 1590er Jahren.

Altenglisch dæg „Zeitraum, in dem die Sonne über dem Horizont steht“, auch „Lebenszeit, bestimmte Existenzzeit“, aus dem urgermanischen *dages- „Tag“ (Quelle auch für Altsächsisch, Mittelniederländisch, Niederländisch dag, Altfriesisch di, dei, Althochdeutsch tag, Deutsch Tag, Altnordisch dagr, Gotisch dags), laut Watkins aus der PIE-Wurzel *agh- „ein Tag“. Er fügt hinzu, dass das germanische Anfangs-d- „von unbekannter Herkunft“ ist. Aber Boutkan sagt, es stamme aus der PIE-Wurzel *dhegh- „brennen“ (siehe Fieber). Es wird nicht als verwandt mit dem lateinischen dies angesehen (das aus der PIE-Wurzel *dyeu- „scheinen“ stammt).

Bedeutete ursprünglich im Englischen „die Tageslichtstunden“; es erweiterte sich in den späten angelsächsischen Zeiten auf „die 24-Stunden-Periode“. Der Tag begann früher bei Sonnenuntergang, daher war das altenglische Wodnesniht das, was wir „Dienstagnacht“ nennen würden. Die Namen der Wochentage wurden im Englischen erst im 17. Jahrhundert regelmäßig großgeschrieben.

Seit dem späten 12. Jahrhundert als „eine Zeitperiode, die sich von anderen Zeitperioden unterscheidet“. From day to day war im späten Altenglisch; day-by-day „täglich“ stammt aus dem späten 14. Jahrhundert; all day „die ganze Zeit“ stammt aus dem späten 14. Jahrhundert. Day off „arbeitsfreier Tag“ ist seit 1883 belegt; day-tripper wurde erstmals 1897 aufgezeichnet. Die days in nowadays usw. sind ein Überbleibsel des altenglischen und mittelenglischen Gebrauchs des adverbialen Genitivs.

All in a day's work „etwas Ungewöhnliches als Routine betrachtet“ ist ab 1820. Das nostalgische those were the days ist seit 1907 belegt. That'll be the day, das leichten Zweifel nach einer Prahlerei oder Behauptung ausdrückt, ist ab 1941. To call it a day „aufhören zu arbeiten“ ist ab 1919; früher call it a half-day (1838). One of these days „an einem Tag in naher Zukunft“ stammt aus dem späten 15. Jahrhundert. One of those days „ein Unglückstag“ ist ab 1936.

    Werbung

    Trends von " day-book "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "day-book" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of day-book

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "day-book"
    Werbung