Werbung

Bedeutung von excruciate

quälen; foltern; starke Schmerzen verursachen

Herkunft und Geschichte von excruciate

excruciate(v.)

„jemanden quälen, foltern, sehr starke Schmerzen zufügen“, als ob man ihn kreuzigen würde, in den 1560er Jahren aus dem Lateinischen excruciatus, dem Partizip Perfekt von excruciare „foltern, quälen, plagen, heimsuchen“. Im übertragenen Sinne bedeutet es „jemanden belästigen, quälen, ärgern“. Es setzt sich zusammen aus ex „heraus, aus; gründlich“ (siehe ex-) und cruciare „Schmerzen oder Qualen zufügen“, wörtlich „kreuzigen“, abgeleitet von crux (Genitiv crucis) „ein Kreuz“ (siehe crux).

Verknüpfte Einträge

Im Jahr 1814 wurde das Wort für "Kreuz" geprägt, abgeleitet vom lateinischen crux, was ebenfalls "Kreuz" bedeutet. Die Herkunft ist unklar. Manchmal wird vermutet, dass es verwandt ist mit dem irischen cruach für "Haufen, Hügel," dem gallischen *krouka für "Gipfel," dem altnordischen hryggr für "Rückgrat" und dem altenglischen hrycg für "Rücken." Doch de Vaan zeigt sich skeptisch:

The Celtic and Gm. forms are often reconstructed as *kr(e)u-k-, but we find vacillating vocalism within Gm.; also, the meanings 'backbone' and 'heap' are not necessarily connected. Even if the words in *kruk- from Latin and Italo-Celtic belong together, the root structure does not look PIE (and a root enlargement k is unknown), and might be interpreted as a non-IE substratum word borrowed into Italo-Celtic. But Latin may also just have borrowed the word from a contemporary language.
Die keltischen und germanischen Formen werden oft als *kr(e)u-k- rekonstruiert, aber innerhalb der germanischen Sprachen gibt es schwankende Vokalismen. Außerdem sind die Bedeutungen 'Rückgrat' und 'Haufen' nicht unbedingt miteinander verbunden. Selbst wenn die Wörter aus dem lateinischen und italokeltischen *kruk- verwandt sind, sieht die Wurzelstruktur nicht nach einer indogermanischen Herkunft aus (und eine Wurzelvergrößerung k ist unbekannt). Sie könnte als ein nicht-indogermanisches Substratwort interpretiert werden, das ins Italokeltische entlehnt wurde. Aber es ist auch möglich, dass das Lateinische das Wort einfach aus einer zeitgenössischen Sprache übernommen hat.

Die bildliche Verwendung für "eine zentrale Schwierigkeit" (1718) ist im Englischen älter als die wörtliche Bedeutung. Möglicherweise stammt sie aus dem lateinischen Ausdruck crux interpretum, was so viel wie "ein Punkt in einem Text, der unmöglich zu interpretieren ist" bedeutet – also etwas in der Art von "Kreuzung der Interpreten." Das Century Dictionary hingegen führt sie auf "das Kreuz als Folterinstrument zurück; daher alles, was in hohem Maße verwirrt oder quält..." Der erweiterte Sinn von "zentrale Stelle" ist seit 1888 belegt.

"extrem schmerzhaft," 1590er Jahre, Partizip Präsens Adjektiv von excruciate. Verwandt: Excruciatingly.

Das Wortbildungselement stammt aus dem Englischen und bedeutet in der Regel „aus, von“, kann aber auch „aufwärts, vollständig, berauben von, ohne“ und „ehemalig“ bedeuten. Es hat seinen Ursprung im Lateinischen ex, was „aus, von innen; seit welchem Zeitpunkt, seit; gemäß; in Bezug auf“ bedeutet. Dieses wiederum stammt aus dem Urindoeuropäischen *eghs, was „hinaus“ bedeutet. Ähnliche Formen finden sich im Gallischen ex-, im Altirischen ess-, im Altkirchenslawischen izu und im Russischen iz. In einigen Fällen leitet es sich auch vom griechischen Verwandten ex, ek ab. Das Urindoeuropäische *eghs hatte eine komparative Form *eks-tero und eine superlative Form *eks-t(e)r-emo-. Oft wurde es vor den Konsonanten -b-, -d-, -g-, sowie den konsonantischen Vokalen -i-, -l-, -m-, -n-, -v- zu e- verkürzt, wie zum Beispiel in elude, emerge, evaporate und anderen.

    Werbung

    Trends von " excruciate "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "excruciate" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of excruciate

    Werbung
    Trends
    Werbung