Werbung

Bedeutung von saviour

Retter; Erlöser; Heiland

Herkunft und Geschichte von saviour

saviour(n.)

hauptsächlich britische Schreibweise von savior (siehe dort), wird aber auch im christlichen Sinne in amerikanischem Englisch etwas beibehalten; für das Suffix siehe -or.

Verknüpfte Einträge

Um 1300, saveour, „jemand, der aus Gefahr rettet oder befreit“, auch ein Titel für Jesus Christus, abgeleitet aus dem Altfranzösischen sauveour, aus dem Spätlateinischen salvatorem (im Nominativ salvator) „Retter, Bewahrer“, ursprünglich und hauptsächlich in der Kirchensprache verwendet, mit Bezug auf Christus (auch die Quelle für Spanisch salvador, Italienisch salvatore), abgeleitet von salvatus, dem Partizip Perfekt von salvare „retten“ (siehe save (v.)). Im Neuen Testament wird der Begriff sowohl für Jesus als auch für Gott verwendet.

Im christlichen Kontext ist das lateinische Substantiv eine Übersetzung des griechischen sōtēr „Retter“. Im Englischen ersetzte es das Altenglische hælend, was wörtlich „Heilender“ bedeutet, wahrscheinlich eine Leihübersetzung aus dem Lateinischen, ein Substantiv, das aus dem Präsenspartizip von hælan (siehe heal) gebildet wurde. Im Mittelenglischen gab es auch salvatour „Jesus Christus“, ebenfalls „Retter“ (um 1300) aus dem Lateinischen, und vergleiche saver. Der Erhalt der liturgischen Tradition führte dazu, dass die Schreibweise mit -our beibehalten wurde (siehe -or).

The old spelling saviour still prevails even where other nouns in -our, esp. agent-nouns, are now spelled with -or, the form savior being regarded by some as irreverent. [Century Dictionary, 1895] 
Die alte Schreibweise saviour ist selbst dort noch verbreitet, wo andere Substantive in -our, insbesondere Agentennomen, mittlerweile mit -or geschrieben werden, wobei die Form savior von einigen als respektlos angesehen wird. [Century Dictionary, 1895] 

Das Wortbildungselement, das Substantive für Qualität, Zustand oder Beschaffenheit bildet, stammt aus dem Mittelenglischen -our, über das Altfranzösische -our (im modernen Französisch -eur) bis hin zum Lateinischen -orem (im Nominativ -or). Es wird an die Stammformen des Partizips Perfekt angehängt. In einigen Fällen geht es auch auf das lateinische -atorem (Nominativ -ator) zurück.

In den USA setzte sich über Noah Webster hinweg die Form -or nahezu durch (außer in glamour), während in Großbritannien in den meisten Fällen -our verwendet wird – mit vielen Ausnahmen wie author, error, tenor, senator, ancestor, horror usw. Die Form -our dominierte ab etwa 1300, doch Mencken berichtet, dass in den ersten drei Folios von Shakespeares Stücken beide Schreibweisen willkürlich und gleich häufig verwendet wurden; erst im vierten Folio von 1685 wird -our konsequent.

Im 16. Jahrhundert kam es zu einer teilweisen Wiederbelebung der lateinischen Schreibweise -or (so begann governour im 16. Jahrhundert sein -u- zu verlieren, bis es im 19. Jahrhundert ganz verschwand) und fand auch unter phonetischen Schreibern in England und Amerika Anklang. John Wesley bemerkte 1791, dass -or in England „eine modische Unkorrektheit“ sei.

Webster kritisierte in seinem ersten Lesebuch, dem 1783 veröffentlichten „A Grammatical Institute of the English Language“, allgemein die Gewohnheit, das -u- in -our-Wörtern zu streichen. Seine eigene Praxis, das -u- zu entfernen, begann er erst mit der Überarbeitung von 1804 und fand ihren Niederschlag im einflussreichen „Comprehensive Dictionary of the English Language“ von 1806. Dieses Werk führte in den USA auch die Schreibweise -ic für das britische -ick und -er für -re ein, zusammen mit vielen anderen Reformversuchen, die sich jedoch nie durchsetzten, wie etwa masheen für machine. Seine Versuche, diese Änderungen durch Etymologie und die Gewohnheit großer Schriftsteller zu rechtfertigen, erwiesen sich als wenig überzeugend.

Fowler stellt fest, dass die Briten das -u- bei der Bildung von Adjektiven auf -orous (humorous) und Ableitungen auf -ation und -ize fallen lassen, wobei sie die lateinische Herkunft respektieren (wie in vaporize). Als die Amerikaner jedoch begannen, diese Schreibweise konsequent zu vereinheitlichen, verstärkten die Briten reflexartig ihre Ablehnung der anderen Form. „Die amerikanische Abschaffung von -our in Wörtern wie honour und favour hat wahrscheinlich den Fortschritt der englischen Sprache in dieselbe Richtung eher behindert als gefördert.“ [Fowler]

    Werbung

    Trends von " saviour "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "saviour" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of saviour

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "saviour"
    Werbung