Werbung

Bedeutung von servant

Diener; Angestellter; Bediensteter

Herkunft und Geschichte von servant

servant(n.)

Um 1200, servaunt, „männlicher oder weiblicher persönlicher oder häuslicher Diener, jemand, der einem Meister oder Herrn verpflichtet ist, jemand, der von einem anderen angestellt ist und dessen Befehlen unterliegt“, stammt aus dem Altfranzösischen servant „Diener; Fußsoldat“. Es ist ein Substantiv, das von servant, dem Präsenspartizip von servir „dienen, warten“ abgeleitet ist (siehe serve (v.)).

Bereits im frühen 14. Jahrhundert wurde es auch als „Sklave“ verwendet und fand sogar Anwendung bei Bienen. In den nordamerikanischen Kolonien und in den USA war es im 17. und 18. Jahrhundert die gängige Bezeichnung für „Sklave“ (im 14. und 15. Jahrhundert sowie später in biblischen Übersetzungen wurde das Wort oft verwendet, um das lateinische servus und das griechische doulos „Sklave“ zu übersetzen).

Im Mittelenglischen bedeutete es auch „erklärter Liebhaber, jemand, der der Dienst eines Damen gewidmet ist“ (Mitte des 14. Jahrhunderts). Im 14. bis 16. Jahrhundert kam es manchmal zu Verwechslungen mit sergeant. Der Ausdruck Public servant ist seit den 1670er Jahren belegt. Wycliffe (Ende des 14. Jahrhunderts) verwendet servauntesse für „weiblicher Sklave, Magd, Dienstmädchen“.

Verknüpfte Einträge

Um 1200 (spät im 12. Jahrhundert auch als Nachname), sergeaunt, auch sergiaunte, serjainte, sergunt, cerjaunt usw., was „ein Diener, ein Dienstmann“ bedeutet, insbesondere „ein Offizier im Gefolge eines Lords“. Das Wort stammt aus dem Altfranzösischen sergent, serjant und bezeichnete einen „(häuslichen) Diener, einen Bediensteten am Hof, einen Soldaten“. Dies wiederum geht auf das Mittellateinische servientum (im Nominativ serviens) zurück, was „Diener, Vasall, Soldat“ bedeutete. Im Spätlateinischen wurde es auch für „öffentlicher Beamter“ verwendet und leitet sich vom Lateinischen servire ab, was „dienen“ bedeutet (siehe auch serve (v.)).

Das lateinische Wort hat auch die spanische Bezeichnung sirviente und das italienische servente hervorgebracht. Sergeant ist somit im Grunde ein Doppelgänger von servant, und im 16. Jahrhundert verwendeten englische Autoren manchmal beide Begriffe synonym.

Um 1300 wurde es im feudalrechtlichen Sinne als „Lehnsmann, der militärischen Dienst unter dem Rang eines Ritters leistet“ verstanden. Die moderne militärische Bedeutung als „Unteroffizier“ ist seit den 1540er Jahren belegt. Ursprünglich hatte dieser Rang eine viel wichtigere Stellung als später. Als Polizeirang wurde er in Großbritannien ab 1839 verwendet.

Die Bedeutung „Beamter, dessen Aufgabe es ist, die Urteile eines Gerichts oder einer gesetzgebenden Körperschaft durchzusetzen“, entwickelte sich um 1300 (daher auch sergeant at arms, belegt seit dem späten 14. Jahrhundert).

Die mittelenglische Schreibweise serjeant (aus dem Altfranzösischen) wurde in Großbritannien in besonderem Kontext beibehalten, um einen ranghöheren Anwaltstitel zu bezeichnen, aus dem die Richter des Common Law gewählt wurden (Mitte des 14. Jahrhunderts). In diesem Zusammenhang stammt es aus dem rechtlichen Latein serviens ad legem, was „jemand, der (dem König) in Rechtsangelegenheiten dient“ bedeutet. Es wurde auch für bestimmte andere Offiziere des königlichen Haushalts verwendet.

Die weibliche Form sergeantess ist seit Mitte des 15. Jahrhunderts belegt. Sergeant-major taucht in den 1570er Jahren auf. Der sergeant-fish (1871) erhielt seinen Namen aufgrund der seitlichen Muster, die an die Streifen eines Sergeants erinnern. Verwandt: Sergeancy.

Ende des 12. Jahrhunderts, serven, „gewöhnliche Gehorsamkeit leisten, Treue schulden“, auch „dienen, Hilfe leisten, Unterstützung geben“, abgeleitet vom Altfranzösischen servir „Pflicht tun, Hingabe zeigen; Tisch decken, am Tisch bedienen; anbieten, bereitstellen“, das wiederum vom Lateinischen servire stammt, was so viel wie „Diener sein, in Dienst stehen, versklavt sein“ bedeutet. Bildlich verwendet man es auch für „hingebungsvoll sein; sich leiten lassen; sich fügen; sich anpassen; schmeicheln“, ursprünglich also „ein Sklave sein“. Es steht in Verbindung mit servus „Sklave“, dessen Ursprung jedoch unklar bleibt.

Vielleicht stammt es aus dem Etruskischen (vergleiche etruskische Eigennamen wie Servi, Serve, lateinisiert als Servius). De Vaan hingegen vermutet, dass es aus dem Proto-Italischen *serwo- „Hirte“ oder *serwā- „Beobachtung“ abgeleitet ist, welches wiederum vom Urindoeuropäischen *seruo- „Wächter“ stammt (das auch im Avestischen haraiti „achtet, schützt“ vorkommt):

Rix 1994a argues that the original meaning of *serwo- probably was 'guard, shepherd', which underwent a pejorative development to 'slave' in Italy between 700 and 450 BC. Servire would be the direct derivative of servus, hence 'be a slave'; servare would in his view be derived from an older noun *serwa- or *serwom 'observation, heedance'.
Rix argumentiert, dass die ursprüngliche Bedeutung von *serwo- wahrscheinlich „Wächter, Hirte“ war, das in Italien zwischen 700 und 450 v. Chr. eine abwertende Entwicklung zu „Sklave“ durchlief. Servire wäre demnach direkt von servus abgeleitet, also „ein Sklave sein“; servare könnte seiner Meinung nach von einem älteren Substantiv *serwa- oder *serwom „Beobachtung, Achtsamkeit“ stammen.

Um 1200 ist es in weit verbreiteten Bedeutungen belegt: „im Dienst von jemandem stehen, einen Dienst leisten; jemanden bedienen oder auf ihn warten, persönlicher Diener sein; ein Sklave sein; Treue schulden; bei einer Messe oder anderen religiösen Zeremonien amtieren“. Ab dem frühen 13. Jahrhundert wird es auch für „Speisen auf den Tisch bringen“ verwendet; im mittleren 14. Jahrhundert dann für „Kunden bedienen“.

Ab Ende des 14. Jahrhunderts hat es die Bedeutung „jemanden oder etwas auf eine bestimmte Weise behandeln“ angenommen. Der Ausdruck serve (someone) right „jemanden so behandeln, wie er es verdient“ ist seit den 1580er Jahren belegt. Die Bedeutung „nützlich sein, vorteilhaft sein, für einen bestimmten Zweck oder eine Funktion geeignet sein“ stammt aus dem frühen 14. Jahrhundert. Die Vorstellung, „die Bedürfnisse von jemandem zu erfüllen, einer Aufgabe gewachsen zu sein“ entwickelte sich im späten 14. Jahrhundert, während die Bedeutung „ausreichen“ sich im mittleren 15. Jahrhundert herausbildete.

Die spezifische Bedeutung „aktiven Militärdienst leisten“ ist aus den 1510er Jahren überliefert. Der sportliche Gebrauch, zunächst im Tennis, ist seit den 1580er Jahren belegt. Die juristische Bedeutung „ein Dokument (wie einen Haftbefehl oder eine Klage) zustellen, rechtlich benachrichtigen“ stammt aus dem frühen 15. Jahrhundert. Der Ausdruck serve hand and foot „jemandem aufmerksam dienen“ ist um 1300 nachweisbar.

He no schuld neuer wond
To seruen him fro fot to hond
["Amis and Amiloun," c. 1330]
He no schuld neuer wond
To seruen him fro fot to hond
[„Amis and Amiloun“, um 1330]
Werbung

Trends von " servant "

angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

"servant" teilen

AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of servant

Werbung
Trends
Wörterbucheinträge in der Nähe von "servant"
Werbung