Mitte des 13. Jahrhunderts, torche, "Licht, das in der Hand getragen wird," aus brennbarem Material, manchmal auch aus einer großen Wachskerze oder Talgkerze; aus dem Altfranzösischen torche "Fackel," auch "Handvoll Stroh" (zum Wischen oder Reinigen; daher Französisch torcher "wischen, abwischen").
Dies wird gesagt (Watkins), wahrscheinlich aus dem Vulgärlateinischen *torca, Abwandlung des Spätlateinischen torqua, vom Lateinischen torquere "drehen" (aus der PIE-Wurzel *terkw- "drehen"). Der ursprüngliche Sinn wäre "gedrehtes Ding," dann "Fackel aus gedrehtem Flachs, getaucht in Wachs."
Im britischen Englisch wird das Wort auch für die batteriebetriebene Version angewendet (in den USA eine flashlight). Ab den 1620er Jahren im übertragenen Sinne für eine Quelle des Lichts oder der Führung. Ab 1938 im Slang-Sinn eines "Brandstifters."
To pass the torch ist eine alte Metapher aus den griechischen Fackelrennen (lampadedromia), die bei bestimmten Festen gehalten wurden, manchmal als Staffelläufe. Der Preis ging an denjenigen, der die Ziellinie zuerst mit der Fackel noch brennend erreichte. Die moderne bildliche Verwendung von hand (oder pass) the torch (spätes 19. Jahrhundert) bezieht sich typischerweise auf eine Tradition, insbesondere eine der Erleuchtung.
Torch-bearer im wörtlichen Sinne ist aus dem frühen 15. Jahrhundert; als "Anführer einer Sache" ab den 1530er Jahren. Eine umgekehrte Fackel bedeutete das Ende des Lebens oder diente als Emblem des Todes, aus griechischen Darstellungen von Thanatos.
Torch song ist seit 1927 belegt ("My Melancholy Baby," aufgeführt von Tommy Lyman, soll die erste sogenannte gewesen sein), aus dem umgangssprachlichen Ausdruck carry a torch "unter unerwiderter Liebe leiden" (ebenfalls 1927), Broadway-Slang, aber der Sinn ist unklar. Fackeln zu tragen war eine gängige Aktivität bei politischen Ereignissen im späten 19. Jahrhundert, und carry a torch for ist umgangssprachlich seit 1923 als "politisch unterstützen" belegt.
Who remembers the old fashioned politician who considered it a privilege to be allowed to carry a torch in the parade on the Saturday night before election. [Watonga (Oklahoma) Herald, Aug. 6, 1925]
Wer erinnert sich an den altmodischen Politiker, der es als Privileg betrachtete, in der Parade am Samstagabend vor der Wahl eine Fackel tragen zu dürfen. [Watonga (Oklahoma) Herald, 6. Aug. 1925]