Werbung

Bedeutung von whole nine yards

die ganze Strecke; alles; das volle Programm

Herkunft und Geschichte von whole nine yards

whole nine yards(n.)

Bis 1970 war der Ursprung unbekannt; möglicherweise willkürlich (vergleiche cloud nine). Unter den Vermutungen, die ohne echte Beweise gemacht wurden: Es wurde gesagt, dass Betonmischer-Lkw diese Menge ausgegeben hätten, oder das yard könnte im Slang für "ein hundert Dollar" verwendet worden sein.

In den 1940er Jahren entstanden mehrere ähnliche Ausdrücke, die "alles" bedeuten, wie whole ball of wax, dessen Ursprung ebenfalls unklar ist, und whole schmear. Ältere Beispiele sind whole hog (siehe hog (n.)) und whole shooting match (1896) sowie whole shebang (1895).

Verknüpfte Einträge

Bis 1950, manchmal auch cloud seven (1956, möglicherweise durch Verwechslung mit seventh heaven), im amerikanischen Englisch, von ungewisser Herkunft oder Bedeutung. Einige verbinden den Ausdruck mit dem International Cloud-Atlas von 1895 (Hildebrandsson, Riggenbach und Teisserenc de Bort), der lange Zeit die grundlegende Quelle für Wolkenformen war. Darin war von den zehn Wolkentypen Wolke Nr. 9, der Cumulonimbus, die größte, puffigste und am bequemsten aussehende. Shipley schlägt vor, dass der Sinn in diesem und anderen Ausdrücken darin liegen könnte, dass „nine als die größte einstellige ganze Zahl manchmal zur Betonung verwendet wird.“ Der Ausdruck könnte im aviationsbasierten Stück „Ceiling Zero“ von Frank Wilbur Wead aus dem Jahr 1935 auftauchen.

Im mittleren 14. Jahrhundert taucht der Begriff hogge auf, wobei er wahrscheinlich schon im Altenglischen verwendet wurde (vermutlich ab dem späten 12. Jahrhundert, wie in hogaster angedeutet). Ursprünglich bezeichnete er „ein Schwein“, insbesondere ein kastriertes Männchen, also „Schweine, die zur Schlachtung gezüchtet werden“ (in der Regel etwa ein Jahr alt). Auch von Viehzüchtern wurde er für „junge Schafe vor der ersten Schur“ (frühes 14. Jahrhundert) und für „Pferde älter als ein Jahr“ verwendet. Das deutet darauf hin, dass es beim ursprünglichen Sinn eher um das Alter als um die Tierart ging. Die Möglichkeit eines keltischen Ursprungs aus dem britischen Raum wird im Oxford English Dictionary als „unwahrscheinlich“ angesehen [Watkins, etc.].

Im späten 15. Jahrhundert wurde der Begriff dann auf das Wildschwein ausgeweitet. Um 1400 diente er als abwertender Ausdruck für eine gierige oder gefräßige Person. Die Bedeutung „Harley-Davidson-Motorrad“ ist seit 1967 belegt. Road hog ist seit 1886 belegt und führte zu der Bedeutung von hog als „unhöfliche Person, die die Bequemlichkeit oder Sicherheit anderer ignoriert“ (1906). Der Ausdruck go hog-wild stammt aus dem Amerikanischen und ist seit 1904 belegt. Hog in armor, was so viel wie „ungeschickte oder tollpatschige Person in unpassender Kleidung“ bedeutet, stammt aus den 1650er Jahren (später auch für das Gürteltier verwendet).

Die Redewendung go the whole hog (1828, Amerikanisches Englisch) wird manchmal so erklärt, dass sie aus der Möglichkeit im Schlachthaus stammt, das gesamte geschlachtete Tier (zum Rabattpreis) anstelle nur der besten Stücke zu kaufen. Wahrscheinlicher ist jedoch, dass sie aus der allegorischen Geschichte stammt, die seit 1779 in englischer Sprache über muslimische Sophisten erzählt wird. Diese durften aus Glaubensgründen einen bestimmten, nicht näher benannten Teil des Schweins nicht essen und debattierten, welcher Teil damit gemeint sei. Am Ende gelang es ihnen, das gesamte Tier von dem Verbot auszunehmen.

Had he the sinful part express'd,
They might, with safety, eat the rest.
But for one piece, they thought it hard,
From the whole hog to be debarr'd
And set their wits to work, to find
What joint the prophet had in mind.
[Cowper, "The Love of the World Reproved"]
Hätten sie den sündhaften Teil benannt,
Hätten sie sicher den Rest verzehrt.
Doch wegen eines Stücks, das hielten sie für hart,
Vom ganzen Schwein ausgeschlossen zu werden.
Sie setzten ihren Verstand in Bewegung, um zu finden,
Welches Gelenk der Prophet gemeint haben könnte.
[Cowper, „Die Liebe zur Welt getadelt“]
    Werbung

    Trends von " whole nine yards "

    angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

    "whole nine yards" teilen

    AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of whole nine yards

    Werbung
    Trends
    Wörterbucheinträge in der Nähe von "whole nine yards"
    Werbung