Werbung

Bedeutung von whole

ganz; vollständig; heil

Herkunft und Geschichte von whole

whole(adj.)

Im Mittelenglischen hole, abgeleitet vom Altenglischen hal, was so viel wie „ganz, unversehrt, gesund, echt“ bedeutet. Der Ursprung liegt im Urgermanischen *haila-, was „unbeschädigt“ heißt und auch in verwandten Sprachen wie Alt-Sächsisch hel, Alt-Nordisch heill, Alt-Friesisch hal, Mittelniederländisch hiel, Niederländisch heel, sowie im Althochdeutschen und Deutschen heil für „Heil, Wohlergehen“ zu finden ist. Der Wurzeln dieser Begriffe reicht zurück bis zur indogermanischen Sprache, wo *kailo- „ganz, unversehrt, von gutem Omen“ bedeutete (verwandt mit dem Altkirchenslawischen celu für „ganz, vollständig“; siehe auch health).

Die Schreibweise mit wh- setzte sich im frühen 15. Jahrhundert durch. Der Ausdruck in whole number stammt aus dem frühen 14. Jahrhundert. Whole milk wurde erstmals 1782 verwendet. Die Redewendung on the whole, die „unter Berücksichtigung aller Fakten oder Umstände“ bedeutet, tauchte in den 1690er Jahren auf. Für den Ausdruck whole hog siehe hog (Substantiv). With whole wits war im Mittelenglischen eine Möglichkeit zu sagen, dass jemand „bei klarem Verstand“ ist (frühes 15. Jahrhundert).

whole(n.)

"der gesamte Körper oder die gesamte Firma; der volle Betrag," Ende des 14. Jahrhunderts, hole, abgeleitet von whole (Adjektiv). Zuvor bedeutete es "Gesundheit, Heilmittel, Heilung" (ca. 1200) und "Glück, Wohlstand" (ca. 1300).

whole(adv.)

"in einem Körper, zusammen; insgesamt, total," um 1300, von whole (Adj.).

Verknüpfte Einträge

Im Altenglischen bedeutete hælþ so viel wie „Ganzheit, das Sein in einem vollständigen, gesunden oder wohlbehaltenen Zustand“. Es stammt aus dem Urgermanischen *hailitho und hat seine Wurzeln im Proto-Indoeuropäischen *kailo-, was „ganz, unversehrt, von gutem Omen“ bedeutet. Diese Wurzel findet sich auch in verwandten Wörtern wie dem altenglischen hal („gesund, ganz“), dem altnordischen heill („gesund“) sowie dem altenglischen halig und altnordischen helge („heilig, verehrt“). Zudem ist das altenglische hælan („heilen“) abgeleitet. Das Suffix *-itho, das hier verwendet wird, ist typisch für die Bildung abstrakter Substantive im Urgermanischen (siehe auch -th (2)).

Im Mittelenglischen bezog sich der Begriff zunächst auf die körperliche Gesundheit, erweiterte sich jedoch bald auch auf Konzepte wie „Wohlstand, Glück, Wohlergehen“ sowie „Erhaltung, Sicherheit“. Es handelt sich um ein abstraktes Substantiv, das von whole abgeleitet ist, nicht von heal. Die Bedeutung als „Grußformel“ – etwa in einem Trinkspruch, der Wohlstand oder Glück wünscht – entwickelte sich in den 1590er Jahren. Der Ausdruck Health food für „Gesundheitsnahrung“ tauchte erstmals 1848 auf.

Im mittleren 14. Jahrhundert taucht der Begriff hogge auf, wobei er wahrscheinlich schon im Altenglischen verwendet wurde (vermutlich ab dem späten 12. Jahrhundert, wie in hogaster angedeutet). Ursprünglich bezeichnete er „ein Schwein“, insbesondere ein kastriertes Männchen, also „Schweine, die zur Schlachtung gezüchtet werden“ (in der Regel etwa ein Jahr alt). Auch von Viehzüchtern wurde er für „junge Schafe vor der ersten Schur“ (frühes 14. Jahrhundert) und für „Pferde älter als ein Jahr“ verwendet. Das deutet darauf hin, dass es beim ursprünglichen Sinn eher um das Alter als um die Tierart ging. Die Möglichkeit eines keltischen Ursprungs aus dem britischen Raum wird im Oxford English Dictionary als „unwahrscheinlich“ angesehen [Watkins, etc.].

Im späten 15. Jahrhundert wurde der Begriff dann auf das Wildschwein ausgeweitet. Um 1400 diente er als abwertender Ausdruck für eine gierige oder gefräßige Person. Die Bedeutung „Harley-Davidson-Motorrad“ ist seit 1967 belegt. Road hog ist seit 1886 belegt und führte zu der Bedeutung von hog als „unhöfliche Person, die die Bequemlichkeit oder Sicherheit anderer ignoriert“ (1906). Der Ausdruck go hog-wild stammt aus dem Amerikanischen und ist seit 1904 belegt. Hog in armor, was so viel wie „ungeschickte oder tollpatschige Person in unpassender Kleidung“ bedeutet, stammt aus den 1650er Jahren (später auch für das Gürteltier verwendet).

Die Redewendung go the whole hog (1828, Amerikanisches Englisch) wird manchmal so erklärt, dass sie aus der Möglichkeit im Schlachthaus stammt, das gesamte geschlachtete Tier (zum Rabattpreis) anstelle nur der besten Stücke zu kaufen. Wahrscheinlicher ist jedoch, dass sie aus der allegorischen Geschichte stammt, die seit 1779 in englischer Sprache über muslimische Sophisten erzählt wird. Diese durften aus Glaubensgründen einen bestimmten, nicht näher benannten Teil des Schweins nicht essen und debattierten, welcher Teil damit gemeint sei. Am Ende gelang es ihnen, das gesamte Tier von dem Verbot auszunehmen.

Had he the sinful part express'd,
They might, with safety, eat the rest.
But for one piece, they thought it hard,
From the whole hog to be debarr'd
And set their wits to work, to find
What joint the prophet had in mind.
[Cowper, "The Love of the World Reproved"]
Hätten sie den sündhaften Teil benannt,
Hätten sie sicher den Rest verzehrt.
Doch wegen eines Stücks, das hielten sie für hart,
Vom ganzen Schwein ausgeschlossen zu werden.
Sie setzten ihren Verstand in Bewegung, um zu finden,
Welches Gelenk der Prophet gemeint haben könnte.
[Cowper, „Die Liebe zur Welt getadelt“]
Werbung

Trends von " whole "

angepasst von books.google.com/ngrams/. Ngramme sind wahrscheinlich unzuverlässig.

"whole" teilen

AI-generierte Übersetzung. Für den Originaltext, klicken Sie hier: Etymology, origin and meaning of whole

Werbung
Trends
Werbung