Anuncios

Significado de John Bull

ingles burgués; estereotipo del inglés; representación del carácter nacional inglés

Etimología y Historia de John Bull

John Bull

"Inglés que ejemplifica la forma burda y robusta y la naturaleza franca del carácter nacional," 1772, del nombre de un personaje que representa a la nación inglesa en la sátira "Historia de John Bull" de Arbuthnot (1712). El nombre burlón alude a la carne de res como el alimento estereotípico de los ingleses; su vecino-rival es Nic Frog (ver frog n.1.)

A través de una pronunciación arrastrada de este proviene jumble (n.), palabra de argot de Londres de indios occidentales y africanos para "un hombre blanco," atestiguada desde 1957.

Entradas relacionadas

Antiguo inglés frogga "rana," un diminutivo de frosc, forsc, frox "rana," una palabra germánica común pero con formaciones diferentes que son difíciles de explicar (cognados: nórdico antiguo froskr, medio holandés vorsc, alemán Frosch "rana"), probablemente literalmente "saltador" (si proviene de la raíz PIE *preu- "saltar," fuente también del sánscrito provate "salta," ruso prygat "saltar, brincar"). Watkins llama al -gga del antiguo inglés un "sufijo expresivo oscuro."

La palabra latina para ello (rana) es imitativa del croar. También en inglés medio como frok, vrogge, frugge, y con a veces forma plural froggen. Formas colaterales en inglés medio frude, froud son del nórdico antiguo frauðr "rana," y la forma alternativa nativa frosk "rana" sobrevivió en los dialectos ingleses hasta el siglo XIX.

I always eat fricasseed frogs regretfully; they remind one so much of miniature human thighs, and make one feel cannibalistic and horrid .... [H. Ellen Browning, "A Girl's Wanderings in Hungary," 1896]
Siempre como ranas fritas con pesar; recuerdan tanto los muslos humanos en miniatura, y hacen sentir canibalístico y horrible .... [H. Ellen Browning, "A Girl's Wanderings in Hungary," 1896]

Como un término despectivo británico para "francés," dicho para ser una abreviatura de frog-eater (1769), pero ya "French frog" es un término para un francés en la década de 1650, y el estereotipo de las ranas como cocina francesa se menciona en la obra de John Marston The Malcontent, ca. 1603. En el siglo XVII una rana también podría significar "holandés" (de frog-land "tierra pantanosa," en referencia a su país).

The principal inn on the island of Texel is called the Golden Frog, ( de Goude kikker). We may wonder that there are not more examples of this sign in Holland, for there are, without doubt, as many frogs in that country as there are Dutchmen ; and even unto this day it is a mooted point, which of the two nations has more right to the possession of the country ; both however are of a pacific disposition, so that they live on in a perfect entente cordiale. [Larwood and Hotten, "The History of Signboards," 1866]
La posada principal en la isla de Texel se llama la Rana Dorada, ( de Goude kikker). Podemos preguntarnos por qué no hay más ejemplos de este signo en Holanda, porque sin duda, hay tantas ranas en ese país como holandeses; e incluso hasta el día de hoy es un punto discutido, cuál de las dos naciones tiene más derecho a la posesión del país; ambas sin embargo son de disposición pacífica, de modo que viven en una perfecta entente cordiale. [Larwood and Hotten, "The History of Signboards," 1866]

Tener un frog in the throat "estar ronco" es de 1892, de frog como un nombre para un bulto o hinchazón en la boca (década de 1650) o infecciones de garganta que causan un sonido de croar.

nombre propio masculino, inglés medio Jon, Jan (mediados del siglo XII), del francés antiguo Jan, Jean, Jehan (francés moderno Jean), del latín medieval Johannes, una alteración del latín tardío Joannes, del griego Ioannes, del hebreo Yohanan (forma más larga y'hohanan), que se dice significa literalmente "Jehová ha favorecido" o "Jah es gracioso," de hanan "él fue gracioso."

El griego conformó el final hebreo a sus propias costumbres. El -h- en inglés se insertó en imitación de la forma del latín medieval. El inglés antiguo tenía el nombre bíblico como Iohannes. Como el nombre de Juan el Bautista y Juan el Evangelista, fue uno de los nombres cristianos dados más frecuentes, y en Inglaterra a principios del siglo XIV rivalizaba en popularidad con William y se usaba genéricamente (en inglés medio especialmente de sacerdotes) y como un apelativo (como en John Barleycorn, John Bull, John Q. Public). De alguna manera también se convirtió en el nombre característico de un chino (1818).

El nombre latino también es la fuente del francés Jean, español Juan, italiano Giovanni, portugués João, también del holandés Jan, Hans, alemán Johann, ruso Ivan. La forma galesa era Ieuan, Efan (ver Evan), pero Ioan fue adoptado para la Versión Autorizada galesa de la Biblia, de ahí la frecuencia de Jones como un apellido galés.

símbolo del gobierno de los Estados Unidos de América, 1813, acuñado durante la segunda guerra con Gran Bretaña como un contraste a John Bull y sin duda sugerido por las iniciales U.S. en las abreviaturas. "[L]as declaraciones posteriores que lo conectan con diferentes funcionarios del gobierno llamados Samuel parecen infundadas" [OED].

La figura común del Tío Sam comenzó a aparecer en caricaturas políticas alrededor de 1850. A finales del siglo XIX, fue reemplazando gradualmente a Brother Jonathan, en gran parte gracias al trabajo del caricaturista Thomas Nast (1840-1902). Durante la Primera Guerra Mundial, Sammy a veces era una palabra británica para referirse a un soldado estadounidense, pero aparentemente no tuvo uso entre los americanos.

    Anuncios

    Tendencias de " John Bull "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "John Bull"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of John Bull

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "John Bull"
    Anuncios