Anuncios

Significado de North Sea

Mar del Norte; cuerpo de agua al este de Inglaterra; parte del océano Atlántico.

Etimología y Historia de North Sea

North Sea

Medio inglés North-se, del inglés antiguo norþ , norðsæ, que generalmente significaba "el Canal de Bristol" (ver north + sea). La aplicación al cuerpo de agua que ahora se llama así, al este de Inglaterra (finales del siglo XIII), proviene del holandés (Noordzee, medio holandés Noortzee); se encuentra al norte de Holanda, donde se contrastaba con el Zuider Zee interior, que literalmente significa "Mar del Sur"). Para los daneses, a veces se le llamaba Vesterhavet, que significa "Mar del Oeste." En inglés, típicamente se había llamado "Mar Alemán" o "Océano Alemán," siguiendo el nombre romano para él, Oceanus Germanicus. "Alemán" persistió en algunos mapas británicos al menos hasta la década de 1830. North Sea en medio inglés también podía significar "la porción norte del océano que se creía rodeaba la tierra" (finales del siglo XIV).

Entradas relacionadas

El inglés antiguo norð- (en compuestos) significa "del norte, que se encuentra al norte" (adjetivo); norð (adverbio) se traduce como "hacia el norte, al norte, en el norte." Proviene del protogermánico *nurtha-, que también dio lugar al nórdico antiguo norðr, al sajón antiguo north, al frisón antiguo north, al medio neerlandés nort, al neerlandés noord y al alemán nord. Se cree que es una palabra indoeuropea, aunque su origen exacto es incierto.

Podría derivar del protoindoeuropeo *ner- (1), que significa "izquierda" y también "abajo" (de ahí el sánscrito narakah que significa "infierno," el griego neretos que se traduce como "más profundo, más bajo," enerthen que significa "desde abajo," y el osco-umbro nertrak que se traduce como "izquierda"). Esto se debe a que el norte queda a la izquierda de quien mira hacia el sol naciente. Esta misma idea parece estar presente en el antiguo irlandés tuath, que significa "izquierda" y "del norte," así como en el árabe shamal, que se traduce como "mano izquierda" y "norte." Se puede comparar con Benjamin. O tal vez la noción sea que el sol se encuentra en su punto "más bajo" cuando está en el norte.

En los idiomas romances, la palabra habitual para "norte" proviene en última instancia del inglés: en el antiguo francés se decía north (en francés moderno nord), tomada del inglés antiguo norð; y en italiano nord y español norte, ambas tomadas del francés.

Como sustantivo, "el punto o dirección cardinal del norte" se atestigua a finales del siglo XII, derivado del adjetivo. A partir de alrededor del año 1200 se usó para referirse a "la parte norte de Gran Bretaña, la región más allá del Humber." En general, se entendía como "una región que se encuentra al norte de otra." En la historia de Estados Unidos, se usó para describir "los estados y territorios al norte de Maryland y el río Ohio" (aproximadamente en 1796).

El término geográfico North Pole se documenta desde mediados del siglo XV (anteriormente se conocía como el Arctic pole, a finales del siglo XIV; el término north pole en astronomía, que significa "el zenit fijo de la esfera celeste," data de finales del siglo XIV). North American (sustantivo) fue utilizado por Franklin en 1766; como adjetivo se empleó a partir de 1770.

Ask where's the North? At York 'tis on the Tweed;
In Scotland at the Orcades; and there
At Greenland, Zembla, or the Lord knows where.
[Pope, "Essay on Man"]
Pregunta dónde está el Norte. En York, está en el Tweed;
En Escocia, en las Orcadas; y allí
En Groenlandia, Zembla, o Dios sabe dónde.
[Pope, "Essay on Man"]

Medio inglés se, seo, del inglés antiguo , que significa "lámina de agua, mar, lago, charca". Proviene del protogermánico *saiwa- (también fuente del sajón antiguo seo, frisón antiguo se, bajo alemán medio see, neerlandés zee, alemán See, sueco sjö), de origen desconocido; las conexiones externas son "totalmente dudosas" [Buck], y un etimón indoeuropeo "ha sido generalmente dudado" [Boutkan]. El significado de "cualquier gran masa o gran cantidad" (de cualquier cosa) data de alrededor del año 1200.

Las lenguas germánicas también utilizan la palabra indoeuropea más general (representada en inglés por mere (n.1)), pero no tienen una distinción firme entre "mar" y "lago", ya sean grandes o pequeños, interiores o abiertos, salados o dulces. Esto podría reflejar la geografía báltica, donde se cree que estas lenguas se originaron. Las dos palabras se usan más o menos de manera intercambiable en germánico, y existen en sentidos opuestos (como en gótico saiws "lago, pantano", marei "mar"; pero en neerlandés zee "mar", meer "lago"). También se puede comparar con el nórdico antiguo sær "mar", pero en danés , que usualmente significa "lago" pero puede referirse al "mar" en ciertas expresiones. En alemán, See puede significar "mar" (femenino) o "lago" (masculino).

Boutkan sugiere que las palabras sea en germánico probablemente eran originalmente "lago", y que la palabra más antigua para "mar" está representada por haff. La única palabra en inglés antiguo traduce el latín mare, aequor, pontus, pelagus y marmor. El rango de significado en inglés antiguo abarcaba desde "la extensión de agua salada que cubre gran parte del mundo" hasta cuerpos de agua individuales grandes y claramente limitados; también se usaba para referirse a mares interiores, pantanos, lagos, ríos y el Canal de Bristol.

El significado de "área oscura en la superficie de la luna" está atestiguado desde la década de 1660 (ver mare (n.2)); antes de la invención del telescopio, se creía que eran cuerpos de agua. La expresión sea change "transformación", literalmente "un cambio causado por el mar", está atestiguada desde 1610, primero en Shakespeare ("La tempestad", I.ii). Sea legs, un término coloquial humorístico que implica la habilidad de caminar en la cubierta de un barco cuando este se balancea o se mueve, data de 1712. At sea en el sentido figurado de "perplejo" está atestiguado desde 1768, proveniente del sentido literal (en referencia a barcos) de "fuera de la vista de la tierra" (alrededor de 1300).

The sea, the most intact and ancient thing on the globe.
   Everything it touches is a ruin; everything it abandons is new.
[Paul Valéry, "Notebook" entry, 1921, transl. Nathaniel Brudavsky-Brody]
El mar, lo más intacto y antiguo del globo.
   Todo lo que toca es una ruina; todo lo que abandona es nuevo.
[Paul Valéry, entrada en "Cuaderno", 1921, traducción de Nathaniel Brudavsky-Brody]
    Anuncios

    Tendencias de " North Sea "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "North Sea"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of North Sea

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios