Anuncios

Significado de alewife

mujer tabernera; mujer de bar

Etimología y Historia de alewife

alewife(n.)

Alrededor de 1400, se usaba para referirse a "mujer tabernera, camarera," derivado de ale (sustantivo) + wife (sustantivo) en su sentido original de "mujer." Se puede comparar con mede-wif (finales del siglo XIV), breu-wif (mediados del siglo XIV).

Como nombre de un pez similar a un arenque de América del Norte, se utilizó en la década de 1630, llamado así en referencia a su abdomen grande, supuestamente característico de las mujeres que trabajaban en tabernas.

Entradas relacionadas

"Licor embriagador hecho por fermentación de malta," en inglés antiguo ealu "cerveza, cerveza," del protogermánico *aluth- (también presente en el antiguo sajón alo, el antiguo nórdico öl), cuyo origen es incierto. Quizás proviene de una raíz del protoindoeuropeo que significa "amargo" (también fuente del latín alumen "alumbre"), o de *alu-t "cerveza," de la raíz *alu-, que connota "hechicería, magia, posesión y embriaguez" [Watkins]. La palabra fue adoptada del germánico al lituano (alus) y al antiguo eslavo de la iglesia (olu).

In the fifteenth century, and until the seventeenth, ale stood for the unhopped fermented malt liquor which had long been the native drink of these islands. Beer was the hopped malt liquor introduced from the Low Countries in the fifteenth century and popular first of all in the towns. By the eighteenth century, however, all malt liquor was hopped and there had been a silent mutation in the meaning of the two terms. For a time the terms became synonymous, in fact, but local habits of nomenclature still continued to perpetuate what had been a real difference: 'beer' was the malt liquor which tended to be found in towns, 'ale' was the term in general use in the country districts. [Peter Mathias, "The Brewing Industry in England," Cambridge University Press, 1959]
En el siglo XV, y hasta el XVII, "ale" se refería a la bebida fermentada de malta sin lúpulo, que había sido durante mucho tiempo la bebida nativa de estas islas. La "cerveza" era la bebida de malta con lúpulo que se introdujo desde los Países Bajos en el siglo XV y que se popularizó primero en las ciudades. Sin embargo, para el siglo XVIII, toda la bebida de malta contenía lúpulo y hubo una mutación silenciosa en el significado de los dos términos. Durante un tiempo, los términos se volvieron sinónimos, de hecho, pero las costumbres locales de nomenclatura continuaron perpetuando lo que había sido una diferencia real: 'cerveza' era la bebida de malta que tendía a encontrarse en las ciudades, mientras que 'ale' era el término de uso general en las zonas rurales. [Peter Mathias, "The Brewing Industry in England," Cambridge University Press, 1959]

El significado de "festival o reunión festiva en la que se bebía mucha cerveza" existía en inglés antiguo (ver bridal).

En inglés medio, wif y wyf provienen del inglés antiguo wif (neutro), que significaba "mujer, fémina humana, dama". También se usaba en inglés antiguo tardío para referirse a una "pareja femenina en una unión sancionada" (wedded wife). Este término proviene del protogermánico *wīfa-, que también dio lugar al antiguo sajón, antiguo frisón wif, antiguo nórdico vif, danés y sueco viv, medio holandés, holandés wijf, antiguo alto alemán wib y alemán Weib. Su origen es incierto y su etimología ha sido objeto de debate, y no se encuentra en gótico.

El significado general de "mujer" se mantuvo durante mucho tiempo en el inglés provincial y se refleja en palabras como midwife y old wives' tale (donde old wife significa "mujer anciana", a menudo usado de manera despectiva, ya hacia 1200). La acepción de "dueña de casa" (finales del siglo XIV) se conserva en housewife, y el significado más restringido de "mujer de oficio humilde" aparece más tarde en fishwife.

Probablemente se sintió insuficiente en su sentido básico, lo que llevó a la formación más distintiva wifman, de la cual deriva woman.

La palabra más común en indoeuropeo se representa en inglés con queen/quean. En algunos idiomas, las palabras para "mujer" también se usan para "esposa". Algunas raíces propuestas del protoindoeuropeo para wife incluyen *weip-, que significa "torcer, girar, envolver", tal vez con la idea de "persona velada" (ver vibrate); y más recientemente *ghwibh-, una raíz propuesta que significaría "vergüenza" y también "pudenda", aunque los únicos ejemplos serían las palabras germánicas y el tocario (un idioma indoeuropeo perdido de Asia Central) kwipe, kip, que significan "pudenda femenina".

En holandés, wijf ahora se usa en jerga para referirse a "chica, bebé", habiendo suavizado su significado anterior de "perra". El cognado en alemán moderno (Weib) también tiende a ser despectivo o peyorativo. En alto alemán medio, wip se usaba en la alta Edad Media para "mujer, persona femenina", mientras que vrouwe (Frau) se reservaba para "mujer de noble cuna, dama". Sin embargo, a partir de 1200, wip adquirió un tono común, casi vulgar, que limitó su uso en ciertos círculos y fue en gran parte reemplazado por Frau.

Se documenta en 1883 con el significado de "pareja pasiva en una relación homosexual". Wife-swapping, que significa "intercambio de parejas maritales", se atestigua en 1954.

    Anuncios

    Tendencias de " alewife "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "alewife"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of alewife

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "alewife"
    Anuncios