Anuncios

Significado de bacon

tocino; panceta

Etimología y Historia de bacon

bacon(n.)

A principios del siglo XIV, se refería a "la carne de la parte trasera y los lados de un cerdo" (originalmente podía ser fresca o curada, pero especialmente curada). Proviene del francés antiguo bacon, que a su vez se deriva del protogermánico *bakkon, que significa "carne de la espalda" (también es la raíz del alto alemán antiguo bahho y del neerlandés antiguo baken, que también significan "tocino"). Esta etimología está relacionada con la palabra back (sustantivo).

La expresión coloquial bring home the bacon, que significa "lograr proveer los recursos materiales necesarios para mantener un nivel de vida" y que también se usa en un sentido figurado, se documenta desde 1906. Originalmente, podría haber surgido en el argot del boxeo. Históricamente, el tocino era la carne básica de la clase trabajadora y de la población rural. En las obras de Shakespeare, el término bacon se utiliza de manera despectiva para referirse a un "campesino".

Entradas relacionadas

El inglés antiguo bæc, que significa "espalda" o "dorso", proviene del protogermánico *bakam (cognados: bajo sajón antiguo y medio holandés bak, frisón antiguo bek), y no se conocen conexiones fuera de las lenguas germánicas. En otros idiomas germánicos modernos, los cognados han sido en su mayoría reemplazados en este sentido por palabras similares a ridge en inglés moderno (como el danés ryg y el alemán Rücken).

Muchos idiomas indoeuropeos muestran signos de haber distinguido alguna vez entre la espalda horizontal de un animal (o una cordillera) y la espalda erguida de un ser humano. En otros casos, la palabra moderna para "espalda" puede derivar de términos relacionados con "columna vertebral" (como el italiano schiena y el ruso spina) o "hombro, omóplato" (como el español espalda y el polaco plecy).

Por sinécdoque, "todo el cuerpo", especialmente en referencia a la vestimenta. El significado de "parte vertical de una silla" data de la década de 1520. En el fútbol americano de Estados Unidos, el término se usó a partir de 1876 para designar una posición, llamada así porque el jugador se sitúa detrás de la línea de ataque; luego se diferenciaron según su posición relativa como quarterback, halfback y fullback. La expresión turn (one's) back on (someone or something), que significa "ignorar", se documenta desde principios del siglo XIV.

La frase know (something) like the back of one's hand, que implica familiaridad, se atestigua por primera vez en 1893 en un discurso despectivo dirigido a un personaje de "Catriona", la obra de Robert Louis Stevenson:

If I durst speak to herself, you may be certain I would never dream of trusting it to you; because I know you like the back of my hand, and all your blustering talk is that much wind to me.
Si me atreviera a hablarle directamente, puedes estar seguro de que nunca soñaría con confiarte eso; porque te conozco como la palma de mi mano, y todo tu charloteo no es más que viento para mí.

La historia, que es secuela de "Kidnapped" ("El prisionero del cielo"), está ambientada en Escocia, y the back of my hand to you se registró a finales del siglo XIX como una expresión escocesa que significaba "no tendré nada que ver contigo" [véase la edición de Longmuir del diccionario escocés de Jamieson]. En inglés en general, back of (one's) hand se ha utilizado para expresar desprecio y rechazo al menos desde 1300. Quizás la conexión con un desaire amenazante fue lo que llevó a Stevenson a elegir esa referencia anatómica en particular.

Alrededor de 1300 (principios del siglo XIII en el apellido Porkuiller), se usaba para referirse a "la carne de cerdo como alimento." Proviene del francés antiguo porc, que significa "cerdo, jabalí," y del latín porcus, que también significa "cerdo, cerdo doméstico." Su raíz en la lengua protoindoeuropea es *porko-, que se traduce como "cerdito." En inglés medio, también se usaba para referirse a "un cerdo, un jabalí" (alrededor de 1400).

Pork barrel en su sentido literal, es decir, "barril en el que se conserva el cerdo," aparece en 1801 en inglés americano. El significado de "recursos financieros del estado" (considerados disponibles para distribución) se documenta desde 1907 (completo, national pork barrel). Este término fue mencionado por el presidente de Estados Unidos, William Howard Taft:

"Now there is a proposition that we issue $500,000,000 or $1,000,000,000 of bonds for a waterway, and then that we just apportion part to the Mississippi and part to the Atlantic, a part to the Missouri and a part to the Ohio. I am opposed to it. I am opposed to it because it not only smells of the pork barrel, but it will be the pork barrel itself. Let every project stand on its bottom." [The Outlook, Nov. 6, 1909, quoting Taft]
"Ahora hay una propuesta para emitir bonos por 500 millones o mil millones de dólares para una vía fluvial, y luego solo repartir parte para el Misisipi, parte para el Atlántico, parte para el Misuri y parte para el Ohio. Estoy en contra de eso. Me opongo porque no solo huele a cerdo, sino que será el cerdo en sí mismo. Que cada proyecto se sostenga por su propio mérito." [The Outlook, 6 de noviembre de 1909, citando a Taft]

El artículo de la revista que incluye la cita comienza así:

We doubt whether any one knows how or when, or from what application of what story, the phrase "the National pork barrel" has come into use. If not a very elegant simile, it is at least an expressive one, and suggests a graphic picture of Congressmen eager for local advantage going, one after another, to the National pork barrel to take away their slices for home consumption.
Dudamos que alguien sepa cómo o cuándo, o de qué aplicación de qué historia, ha surgido la frase "el barril nacional de cerdo." Si no es un símil muy elegante, al menos es uno expresivo, y sugiere una imagen vívida de congresistas ansiosos por ventajas locales que, uno tras otro, se dirigen al barril nacional de cerdo para llevarse sus porciones para el consumo local.

El uso de pork en este sentido se documenta desde 1862 (comparar con el uso figurado de bacon).

Pork chop, que significa "rebanada de carne de las costillas de un cerdo," se registra desde 1858. Pork pie, que se refiere a "pastel hecho de masa y cerdo picado," data de 1732. El pork-pie hat (1855) originalmente describía un estilo de sombrero femenino popular entre 1855 y 1865, aunque también lo usaban los hombres. Se caracterizaba por tener un ala levantada alrededor de la corona baja, una forma que recordaba a un profundo pastel de cerdo.

    Anuncios

    Tendencias de " bacon "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "bacon"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of bacon

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios