Anuncios

Significado de burn-out

agotamiento mental; desgaste; colapso por sobrecarga

Etimología y Historia de burn-out

burn-out(n.)

también burnout, "consumidor de drogas," hacia 1972, jerga, de la frase verbal, que está atestiguada desde la década de 1590 en el sentido de "quemar hasta agotar el combustible;" véase burn (v.) + out (adv.). La fuente inmediata es quizás el uso de la frase en referencia a circuitos eléctricos, "fundirse o dejar de funcionar por sobrecarga" (1931). También comparar con burnt out "extinto tras el consumo total del combustible" (1837). El significado "agotamiento mental por esfuerzo continuo" es de 1975.

Entradas relacionadas

A principios del siglo XII, brennen significaba "estar en llamas, ser consumido por el fuego; estar inflamado por la pasión o el deseo, ser ardiente; destruir algo con fuego, exponerlo a la acción del fuego, asar, tostar." También se usaba para describir objetos que "brillan, centellean, resplandecen, o lucen como el fuego." Esta palabra proviene principalmente del nórdico antiguo brenna, que significa "quemar, encender," y de dos verbos del inglés antiguo que originalmente eran distintos: bærnan (transitivo, "encender") y beornan (intransitivo, "estar en llamas").

Todas estas formas derivan del protogermánico *brennanan (causativo *brannjanan), que también es la raíz del medio holandés bernen, el holandés moderno branden, el alto alemán antiguo brinnan, el alemán brennen y el gótico -brannjan, que significan "prender fuego." Sin embargo, la etimología final de la palabra sigue siendo incierta. Palabras relacionadas incluyen Burned/burnt (consulta -ed) y burning.

El uso figurado de brennen para describir pasiones, batallas, etc., ya estaba presente en el inglés antiguo. El significado "estar caliente, irradiar calor" surgió a finales del siglo XIII. La acepción "producir una sensación de ardor, picar" apareció a finales del siglo XIV. La connotación de "engañar, estafar, victimizar" se documenta desde la década de 1650. A finales del siglo XVIII, en el argot, burned se usaba para referirse a "estar infectado con una enfermedad venérea."

La expresión burn one's bridges (behind one) —"comportarse de tal manera que se destruyan las posibilidades de regresar a una situación anterior"— se atestigua desde 1892 en obras de Mark Twain. Se cree que proviene de las imprudentes incursiones de caballería durante la Guerra Civil Americana. En cuanto al dinero, la frase burn a hole in (one's) pocket —"hacer que alguien sienta el impulso de gastar"— data de 1850.

En las lenguas eslavas, históricamente se han utilizado palabras diferentes y no relacionadas para los sentidos transitivo e intransitivo de "prender fuego" y "estar en llamas." Por ejemplo, en polaco se dice palić (prender fuego) y gorzeć (estar en llamas), mientras que en ruso se utilizan žeč' y gorel respectivamente.

expresando movimiento o dirección desde dentro o desde un punto central, también eliminación del lugar o posición adecuada, inglés antiguo ut "fuera, sin, exterior," del protogermánico *ūt- (antiguo nórdico, frisón antiguo, sajón antiguo, gótico ut, medio neerlandés uut, neerlandés uit, alto alemán antiguo uz, alemán aus), de la raíz indoeuropea *uidh- "arriba, fuera, alejado, en alto" (fuente también del sánscrito ut "arriba, fuera," uttarah "más alto, superior, posterior, del norte;" avéstico uz- "arriba, fuera," irlandés antiguo ud- "fuera," latín usque "hasta el final, continuamente, sin interrupción," griego hysteros "el último," ruso vy- "fuera").

El sentido de "hasta el final, completamente, hasta una conclusión o final" es de alrededor de 1300. El significado de "de modo que ya no arda ni esté encendido; a la oscuridad" es de alrededor de 1400. En cuanto a posición o situación, "más allá de los límites de, no dentro," principios del siglo XV. El significado de "a la vista pública" es de la década de 1540; el de "lejos de su lugar de residencia," alrededor de 1600. El sentido político de "no en el cargo, removido o expulsado de una posición" es de alrededor de 1600. El significado de "venir a la vista, volverse visible" (de estrellas, etc.) es de la década de 1610. En comunicación por radio, una palabra que indica que el hablante ha terminado de hablar, de 1950.

Como preposición, "fuera de; desde, alejado de; fuera de, más allá; excepto; sin, carente de;" mediados del siglo XIII, del adverbio.

El significado de "de relaciones armoniosas, a peleas" (como en fall out) es de la década de 1520. El significado de "fuera de su estado normal de mente" (como en put out) es de la década de 1580; out to lunch "insensato" es jerga estudiantil de 1955. La frase adjetival out-of-the-way "remoto, aislado" está atestiguada desde finales del siglo XV. Out-of-towner "quien no es de cierto lugar" es de 1911. Out of this world "excelente" es de 1938; out of sight "excelente, superior" es de 1891. (verb) it out "llevar a una conclusión" es de la década de 1580. La expresión from here on out "de aquí en adelante" es de 1942. Out upon, expresando desdén o reproche, es de principios del siglo XV.

    Anuncios

    Tendencias de " burn-out "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "burn-out"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of burn-out

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "burn-out"
    Anuncios