A principios del siglo XII, brennen significaba "estar en llamas, ser consumido por el fuego; estar inflamado por la pasión o el deseo, ser ardiente; destruir algo con fuego, exponerlo a la acción del fuego, asar, tostar." También se usaba para describir objetos que "brillan, centellean, resplandecen, o lucen como el fuego." Esta palabra proviene principalmente del nórdico antiguo brenna, que significa "quemar, encender," y de dos verbos del inglés antiguo que originalmente eran distintos: bærnan (transitivo, "encender") y beornan (intransitivo, "estar en llamas").
Todas estas formas derivan del protogermánico *brennanan (causativo *brannjanan), que también es la raíz del medio holandés bernen, el holandés moderno branden, el alto alemán antiguo brinnan, el alemán brennen y el gótico -brannjan, que significan "prender fuego." Sin embargo, la etimología final de la palabra sigue siendo incierta. Palabras relacionadas incluyen Burned/burnt (consulta -ed) y burning.
El uso figurado de brennen para describir pasiones, batallas, etc., ya estaba presente en el inglés antiguo. El significado "estar caliente, irradiar calor" surgió a finales del siglo XIII. La acepción "producir una sensación de ardor, picar" apareció a finales del siglo XIV. La connotación de "engañar, estafar, victimizar" se documenta desde la década de 1650. A finales del siglo XVIII, en el argot, burned se usaba para referirse a "estar infectado con una enfermedad venérea."
La expresión burn one's bridges (behind one) —"comportarse de tal manera que se destruyan las posibilidades de regresar a una situación anterior"— se atestigua desde 1892 en obras de Mark Twain. Se cree que proviene de las imprudentes incursiones de caballería durante la Guerra Civil Americana. En cuanto al dinero, la frase burn a hole in (one's) pocket —"hacer que alguien sienta el impulso de gastar"— data de 1850.
En las lenguas eslavas, históricamente se han utilizado palabras diferentes y no relacionadas para los sentidos transitivo e intransitivo de "prender fuego" y "estar en llamas." Por ejemplo, en polaco se dice palić (prender fuego) y gorzeć (estar en llamas), mientras que en ruso se utilizan žeč' y gorel respectivamente.