Anuncios

Significado de child-bearing

gestación; procreación; maternidad

Etimología y Historia de child-bearing

child-bearing(n.)

también childbearing, "dar a luz a un niño, la acción de tener hijos," a finales del siglo XIV, derivado de child + sustantivo verbal de bear (verbo). Como adjetivo, se utiliza desde finales del siglo XIV.

Entradas relacionadas

El inglés antiguo beran significaba "llevar, traer; dar a luz, producir; soportar sin resistencia; sostener, mantener; usar" (verbo fuerte de clase IV; pasado bær, participio pasado boren). Proviene del protogermánico *beranan (también fuente del sajón antiguo beran, frisón antiguo bera "llevar, dar a luz", medio neerlandés beren "llevar un niño", alto alemán antiguo beran, alemán gebären, nórdico antiguo bera "llevar, traer, soportar, dar a luz", gótico bairan "llevar, soportar, dar a luz"). Su raíz se encuentra en el PIE *bher- (1) que significa "llevar una carga, traer", y también "dar a luz" (aunque solo el inglés y el alemán mantienen este sentido de manera fuerte, y el ruso tiene beremennaya "embarazada").

El pasado en inglés antiguo bær se convirtió en inglés medio bare; la forma alternativa bore comenzó a aparecer alrededor de 1400, pero bare siguió siendo la forma literaria hasta después de 1600. La distinción en el participio pasado entre borne para "llevado" y born para "nacido" se estableció a finales del siglo XVIII.

Muchos de los significados provienen de la idea de "moverse hacia adelante por presión". La expresión bear down para "avanzar con fuerza hacia" (especialmente en uso náutico) data de 1716. El verbo se atestigua desde alrededor de 1300 con el sentido de "poseer como atributo o característica". El significado "sostener sin hundirse" aparece en la década de 1520; la expresión bear (something) in mind se registra en la década de 1530; y el sentido de "tender, dirigirse" (de cierta manera) surge alrededor de 1600. La expresión bear up se utiliza desde la década de 1650 para significar "mantenerse firme, tener fortaleza."

El inglés antiguo cild significa "feto, infante, persona no nacida o recién nacida," y proviene del protogermánico *kiltham (de donde también derivan el gótico kilþei "útero," inkilþo "embarazada;" el danés kuld "hijos del mismo matrimonio;" el antiguo sueco kulder "camada;" y el inglés antiguo cildhama "útero," literalmente "hogar del niño"). No se conocen cognados seguros fuera del germánico. "Aparentemente, originalmente siempre se usó en relación con la madre como el 'fruto del vientre'" [Buck].

También en el inglés antiguo tardío se usaba para referirse a "un joven de noble cuna" (arcaico, generalmente escrito childe). En los siglos XVI y XVII se usaba especialmente para "niña." El significado más amplio de "persona joven antes de la pubertad" se desarrolló en el inglés antiguo tardío. La frase with child "embarazada" (finales del siglo XII) conserva el sentido original. La extensión de significado de "infante" a "niño" también se encuentra en el francés enfant y en el latín infans. El significado de "su propio hijo; descendencia de los padres" aparece a finales del siglo XII (la palabra en inglés antiguo era bearn; consulta bairn). El uso figurado comienza a finales del siglo XIV. La mayoría de las lenguas indoeuropeas utilizan la misma palabra para "un niño" y "el hijo de uno," aunque hay excepciones (como el latín liberi/pueri).

La dificultad con el plural comenzó en el inglés antiguo, donde el plural nominativo era al principio cild, idéntico al singular. Luego, alrededor del año 975, surgió una forma plural cildru (genitivo cildra), probablemente por claridad, solo para ser re-pluralizada a finales del siglo XII como children, que es así un plural doble. El plural en inglés medio cildre se conserva en el dialecto de Lancashire como childer y en Childermas.

Child abuse se atestigua desde 1963; child-molester desde 1950. Child care data de 1915. Child's play, usado figurativamente para referirse a algo fácil, aparece en Chaucer (finales del siglo XIV):

I warne yow wel, it is no childes pley To take a wyf withouten auysement. ["Merchant's Tale"]
Les advierto bien, no es un juego de niños tomar una esposa sin pensarlo. ["Merchant's Tale"]
    Anuncios

    Tendencias de " child-bearing "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "child-bearing"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of child-bearing

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "child-bearing"
    Anuncios