A finales del siglo XIV, la palabra se usaba para referirse a "una cabaña, una vivienda humilde", como la de un trabajador agrícola. Proviene del francés antiguo cote, que significa "cabaña, cottage", y del sufijo en anglo-francés -age. Según el Diccionario de Inglés Oxford, la expresión completa probablemente denotaba "toda la propiedad asociada a un cote". El francés antiguo cot probablemente deriva del nórdico antiguo kot, que también significa "cabaña", y es cognado del inglés antiguo cot, cote, que se traduce como "cottage, hut". Esta raíz proviene del protogermánico *kutan, que también es la fuente del medio neerlandés cot y del neerlandés moderno kot.
El significado de "pequeña residencia rural o casa unifamiliar en suburbios" (sin connotaciones de pobreza o arrendamiento) apareció en 1765. El francés moderno cottage es un reempréstito del inglés del siglo XIX. La expresión cottage industry, que se refiere a una industria que puede llevarse a cabo en casa, se documenta desde 1854. Por otro lado, cottage cheese, el término estadounidense para un tipo de queso blanco y blando, se atestigua desde 1831, siendo mencionado por primera vez en referencia a Filadelfia:
There was a plate of rye-bread, and a plate of wheat, and a basket of crackers; another plate with half a dozen paltry cakes that looked as if they had been bought under the old Court House; some morsels of dried beef on two little tea-cup plates: and a small glass dish of that preparation of curds, which in vulgar language is called smear-case, but whose nom de guerre is cottage-cheese, at least that was the appellation given it by our hostess. ["Miss Leslie," "Country Lodgings," Godey's Lady's Book, July 1831]
Había un plato de pan de centeno, otro de trigo, y una cesta de galletas; otro plato con media docena de miserables tortas que parecían compradas bajo el viejo Palacio de Justicia; algunos trozos de carne seca en dos pequeños platos de té; y un pequeño plato de vidrio con esa preparación de cuajada, que en lenguaje vulgar se llama smear-case, pero cuyo nombre de guerra es cottage-cheese, al menos así lo llamó nuestra anfitriona. ["Miss Leslie," "Country Lodgings," Godey's Lady's Book, julio de 1831]