Anuncios

Significado de full-time

a tiempo completo; jornada completa

Etimología y Historia de full-time

full-time(adj.)

también fulltime, 1895; full-timer está atestiguado desde 1855, en referencia a estudiantes; ver full (adj.) + time (n.).

Entradas relacionadas

El inglés antiguo full significaba "contener todo lo que se puede recibir; haber comido o bebido hasta saciarse; lleno; perfecto, entero, absoluto". Proviene del protogermánico *fullaz, que también dio lugar al antiguo sajón full, antiguo frisón ful, holandés vol, antiguo alto alemán fol, alemán voll, antiguo nórdico fullr y gótico fulls. Su raíz se encuentra en el protoindoeuropeo *pele- (1), que significa "llenar". Palabras relacionadas incluyen Fuller y fullest.

El adverbio en inglés antiguo era ful, que se traduce como "muy, completamente, del todo". Este uso fue común en el inglés medio, como en full well (muy bien) o full many (muchos). La acepción de "exactamente" o "precisamente" surgió en la década de 1580. La expresión Full moon se refería a la luna llena, es decir, aquella cuyo disco está completamente iluminado, y en inglés antiguo se decía fulles monan. El primer registro de full-blood, usado para describir pureza racial, data de 1812. En el ámbito teatral, Full house se documenta en 1710, mientras que en el contexto del póker se refiere a una mano completa (tres cartas del mismo valor y un par) y aparece por primera vez en 1887, aunque antes se conocía como full-hand (mano completa) desde 1850. Por último, Full-dress (adjetivo) significa "apropiado para una ocasión formal" y se registró en 1761, derivado de la frase sustantiva correspondiente.

Antiguo Inglés tima "duración temporal, espacio de tiempo limitado," del Proto-Germánico *tima- "tiempo" (fuente también del Antiguo Nórdico timi "tiempo, tiempo adecuado," Sueco timme "una hora"), reconstruido para provenir del PIE *di-mon-, forma sufijada de la raíz *da- "dividir" (comparar con tide).

El sentido abstracto de "tiempo como duración continua indefinida" se registra desde finales del siglo XIV. Personificado como un hombre anciano y calvo (pero con un mechón) que lleva una guadaña y un reloj de arena.

En inglés, una sola palabra abarca el tiempo como "extensión" y "punto" (Francés temps/fois, Alemán zeit/mal) así como "hora" (como en what time is it?; comparar con Francés heure, Alemán Uhr).

Se atestigua desde mediados del siglo XIV como "uno de varios instantes repetidos" (how many times?). Los sentidos extendidos como "ocasión," "el momento adecuado," "ocio," o times (v.) "multiplicado por" se desarrollaron en el Inglés Antiguo y Medieval, probablemente como un crecimiento natural de frases como "Él la encomienda a Dios cien veces" (Antiguo Francés La comande a Deu cent foiz).

to have a good time ( = a time of enjoyment) was common in Eng. from c 1520 to c 1688; it was app. retained in America, whence readopted in Britain in 19th c. [OED, 1989]
to have a good time ( = un tiempo de disfrute) fue común en inglés desde c 1520 hasta c 1688; fue aparentemente retenido en América, de donde fue readoptado en Gran Bretaña en el siglo XIX. [OED, 1989]

Time of day fue un saludo popular del siglo XVII ("Buen tiempo del día a su Real Gracia," "Ricardo III," I.iii.18), de ahí give (one) the time of day "saludar socialmente" (1590s; anteriormente give good day, mediados del siglo XIV). Se conserva en la negación, como lo que se retiene o se niega con desdén o como un desprecio.

Como "un período considerado en referencia a las condiciones prevalecientes," finales del siglo XV [Los hombres dicen comúnmente que después de eso el tiempo avanza, así deben ir las personas]. También en "El tiempo está fuera de lugar" de Hamlet, etc. The times "la época actual" se atestigua en la década de 1590. Times como el nombre de un periódico data de 1788. Estar behind the times "pasado de moda" es de 1831; estar ahead of (one's) time es de 1837.

Time warp se atestigua en 1954; time-traveling en el sentido de ciencia ficción es de 1895 en "La Máquina del Tiempo" de H.G. Wells.

Time after time "repetidamente" es de la década de 1630; time and again "repetidamente" es de 1864. From time to time "a intervalos" es a finales del siglo XIV.

Como la señal para el final del servicio en una casa pública, 1912, de ahí "hora de cierre" en un sentido general. El significado "duración de una sentencia de prisión es de 1837; hacer do time "cumplir una condena de prisión" es de 1865.

Estar in time "no demasiado tarde" es de finales del siglo XV. Adverbial on time "puntualmente" es de 1821. Estar on time "puntual" (adj.) es de 1854 en el ferrocarril. No tener time for "falta de respeto o admiración por" es de 1911.

About time, irónicamente por "hace mucho que debió haber llegado," se registra desde 1920. Next time "próxima ocasión" es a finales del siglo XIV. Time off (n.) "un descanso de la ocupación" es de 1930.

    Anuncios

    Tendencias de " full-time "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "full-time"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of full-time

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios