Anuncios

Significado de hole-in-the-wall

lugar pequeño y modesto; establecimiento sencillo; rincón acogedor

Etimología y Historia de hole-in-the-wall

hole-in-the-wall(n.)

"lugar pequeño y sin pretensiones," 1816, quizás recordando el hole in the wall que era un nombre de casa pública en Inglaterra desde al menos la década de 1690. "Generalmente se cree que se refiere a algún rincón acogedor, tal vez cerca de las murallas de la ciudad," pero la historia común era que se refería "al agujero hecho en la pared de las cárceles de deudores u otras prisiones, por el cual los pobres prisioneros recibían el dinero, carne en mal estado u otras donaciones de los bienintencionados" [Jacob Larwood y John Camden Hotten, "The History of Signboards: From the Earliest Times to the Present Day," 1867]. A mediados del siglo XIX, era el nombre del bar privado de licores adjunto al Congreso de los Estados Unidos.

Entradas relacionadas

El inglés antiguo hol (adjetivo) significa "hueco, cóncavo"; como sustantivo, se traduce como "lugar hueco, cueva, orificio, perforación." Proviene del protogermánico *hulan, que también dio lugar al antiguo sajón, antiguo frisón, antiguo alto alemán hol, medio neerlandés hool, antiguo nórdico holr, alemán hohl (todos significan "hueco"), y al gótico us-hulon ("ahuecar"). Su raíz se encuentra en el protoindoeuropeo *kel- (1) , que significa "cubrir, ocultar, salvar." Como adjetivo, ha sido reemplazado por hollow, que en inglés antiguo solo era un sustantivo y se refería a "una vivienda excavada de ciertos animales salvajes."

Como término despectivo para referirse a un "pequeño y sombrío alojamiento o morada," se documenta desde la década de 1610. Su significado como "un lío, un problema, una situación complicada" aparece en 1760. El uso obsceno en jerga para "vulva" se insinúa desde mediados del siglo XIV. En golf, hole-in-one se registra en 1914; como frase verbal, se utiliza desde 1913. La expresión need (something) like a hole in the head, que se aplica a algo inútil o perjudicial, se documenta por primera vez en 1944 en publicaciones de entretenimiento, probablemente como traducción de una expresión yidis como ich darf es vi a loch in kop.

El inglés medio wal se refiere a una "estructura vertical que rodea una ciudad, castillo, etc.," generalmente de piedra y defensiva, pero también marcando su límite. Proviene del inglés antiguo weall, del anglio wall, que significa "murallas, diques, terraplenes" (tanto naturales como artificiales), "represas, acantilados, costas rocosas," y también "fortificación defensiva alrededor de una ciudad o el lateral de un edificio."

Este término es un préstamo del anglo-frisón y sajón del latín vallum, que significa "muro defensivo fuerte, terraplén de tierra y piedra" sostenido por una estacada," y también "fila o línea de estacas." Quizás sea una forma colectiva de vallus, que significa "estaca," y que podría provenir, según Watkins, de una raíz protoindoeuropea *walso- que significa "poste." De Vaan considera que vallus es un derivado de vallum y menciona palabras griegas para "clavo" como posibles cognados, "lo cual es posible pero no convincente."

El significado de "partición interior de una casa, iglesia u otra estructura" surgió alrededor del año 1200. El inglés utiliza una sola palabra donde muchos otros idiomas tienen dos. Por ejemplo, en alemán se distingue entre Mauer ("muro exterior de una ciudad, fortaleza, etc.," también usado para referirse al antiguo Muro de Berlín) y wand ("muro interior dentro de un edificio"). Esta distinción no siempre se mantiene rigurosamente, como se puede ver en el italiano muro/parete, el irlandés mur/fraig, el lituano mūras/siena, etc. Una palabra latina para "muro defensivo" era murus (ver mural).

También provienen del latín el antiguo sajón, el antiguo frisón, el bajo alemán medio y el medio holandés wal. El sueco vall y el danés val provienen del bajo alemán.

El uso anatómico se data a finales del siglo XIV. El sentido figurado de "barrera, obstáculo" ya existía en inglés antiguo, al igual que el de "protector, defensor" cuando se refería a personas. En general, a partir de alrededor de 1300 se usó para describir cualquier cosa o persona fuerte, resistente o firme. Como tipo de algo insensible, se usó a finales del siglo XIV. A mediados del siglo XIII, se refería a la parte superior amplia y plana de una muralla de ciudad, protegida y utilizada para paseos agradables, vigilancia, exhibiciones de cabezas decapitadas, etc.

La expresión give (someone) the wall ("permitir que alguien camine por el lado más limpio del muro en la acera") data de la década de 1530. La frase turn (one's) face to the wall ("prepararse para morir") se registra en la década de 1570.

La expresión up the wall ("enojado, loco") aparece en 1951; off the wall ("poco ortodoxo, poco convencional") se documenta desde 1966, en la jerga estudiantil del inglés americano. La frase go over the wall ("escapar," originalmente de prisión) se registra en 1933.

    Anuncios

    Compartir "hole-in-the-wall"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of hole-in-the-wall

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "hole-in-the-wall"
    Anuncios