Anuncios

Significado de idolize

idolatrar; admirar en exceso; venerar

Etimología y Historia de idolize

idolize(v.)

En la década de 1590, se utilizaba el término para referirse a "admirar en exceso," formado por idol + -ize. Su significado literal, "adorar como a un ídolo," data de la década de 1660. Términos relacionados incluyen Idolized y idolizing.

Entradas relacionadas

mediados del siglo XIII, "imagen de una deidad como objeto de culto (pagano)," del francés antiguo idole "ídolo, imagen tallada, dios pagano" (siglo XI), del latín idolum "imagen (mental o física), forma," especialmente "aparición, fantasma," pero usado en el latín eclesiástico para "falso dios, imagen de una deidad pagana como objeto de culto." Esto proviene del griego eidōlon "imagen mental, aparición, fantasma," también "imagen material, estatua," en el griego eclesiástico, "un ídolo pagano," de eidos "forma, figura; semejanza, apariencia" (ver -oid).

Una palabra griega para "imagen," utilizada en escritores judíos y cristianos tempranos para "imagen de un falso dios," de ahí también "falso dios." Las lenguas germánicas generalmente comenzaban con una palabra para "dios" prefijada para indicar "falso dios" (literalmente "fuera-dios"), de ahí "imagen de un falso dios" (inglés antiguo afgod, danés afgud, sueco avgud, alto alemán antiguo abgot, compuestos con af-/ab- "lejos, alejado de" (fuente de off) + god). El nórdico antiguo skurgoð "ídolo" es literalmente "dios tallado."

Los sentidos griegos más antiguos a veces se han usado en inglés. El sentido figurado de "algo idolatrado" es de la década de 1560 (en inglés medio el sentido figurado era "alguien que es falso o indigno de confianza"). El significado "una persona considerada con la reverencia debida a una deidad, objeto humano de devoción adoradora" es de la década de 1590.

1773, sustantivo de acción derivado de idolize.

El elemento formador de palabras de origen griego que se usa para crear verbos, en inglés medio -isen, proviene del francés antiguo -iser/-izer, del latín tardío -izare, y del griego -izein. Este elemento se añade a sustantivos o adjetivos para indicar la acción relacionada con ellos.

La variación entre -ize y -ise comenzó en el francés antiguo y el inglés medio, posiblemente influenciada por algunas palabras (como surprise, que se explicará más adelante) donde la terminación es francesa o latina, no griega. Con el renacimiento clásico, el inglés volvió en parte a la ortografía griega correcta -z- a finales del siglo XVI. Sin embargo, la edición de 1694 del diccionario de la Academia Francesa, que es la referencia en francés, estandarizó las ortografías como -s-, lo que a su vez influyó en el inglés.

En Gran Bretaña, a pesar de la oposición (al menos en el pasado) del Diccionario de Oxford, la Encyclopaedia Britannica, el Times de Londres y Fowler, -ise sigue siendo la forma más común. Fowler sugiere que esto se debe a que es más fácil recordar la corta lista de palabras comunes que no provienen del griego y que deben escribirse con -s- (como advertise, devise, surprise). En cambio, el inglés americano siempre ha preferido -ize. Esta variación ortográfica afecta a unas 200 palabras en inglés.

    Anuncios

    Tendencias de " idolize "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "idolize"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of idolize

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "idolize"
    Anuncios