Anuncios

Significado de iron curtain

cortina de hierro; barrera política; separación ideológica

Etimología y Historia de iron curtain

iron curtain(n.)

En 1794, se refiere a un dispositivo de protección contra incendios que se utiliza en teatros, un literal telón de hierro; véase iron (sust.) + curtain (sust.).

The new and exquisitely beautiful theatre of Drury-lane has the peculiar contrivance of an iron-curtain to secure the audience from all danger, in case of fire on the stage. Miss Farren, in the occasional epilogue, delivered on opening this new theatre, pleasantly informs the spectators that, should flames burst out in the part appropriated to the representation, they may comfort themselves with thinking that nothing can be burnt but the scenery and the actors. [The Monthly Review, June 1794]
El nuevo y exquisitamente hermoso teatro de Drury-lane tiene el peculiar artilugio de un iron-curtain para proteger al público de cualquier peligro en caso de incendio en el escenario. Miss Farren, en el ocasional epílogo que se presenta al inaugurar este nuevo teatro, informa con humor a los espectadores que, si las llamas estallaran en la parte destinada a la representación, pueden consolarse pensando que solo se quemarán la escenografía y los actores. [The Monthly Review, junio de 1794]

A partir de 1819, se usa en el sentido figurado de "barrera impenetrable." En referencia a la ocupación soviética de Europa del Este, fue popularizado por Winston Churchill el 5 de marzo de 1946, en un discurso en el Westminster College, Fulton, Misuri, aunque ya se había utilizado antes en este contexto (por ejemplo, por el burócrata estadounidense Allen W. Dulles en una reunión del Consejo de Relaciones Exteriores, el 3 de diciembre de 1945). La frase se había empleado para describir la "barrera en el límite de la esfera de influencia de la Unión Soviética" desde 1920. Durante la Segunda Guerra Mundial, Goebbels la usó en alemán (ein eiserner Vorhang) con el mismo significado. Sin embargo, su uso popular en Estados Unidos data del discurso de Churchill.

Entradas relacionadas

Alrededor del año 1300, se usaba la palabra curtine para referirse a una "pantalla colgante de tela que se utiliza para cerrar una apertura, bloquear la luz, rodear una cama o decorar un altar." Proviene del francés antiguo cortine, que significa "cortina, tapiz, cortina de tela, manta," y este a su vez del latín tardío cortina, que también significa "cortina." Sin embargo, en el latín clásico se refería a un "recipiente redondo, caldero." Su origen se encuentra en el latín cortem (una forma más antigua es cohortem), que significaba "cercado, patio" (puedes ver más sobre esto en cohort).

El cambio de significado parece haber comenzado cuando cortina se usó como traducción del griego aulaia ("cortina") en la Vulgata (para traducir el hebreo yeriah en Éxodo xxvi:1, entre otros). La palabra griega estaba relacionada con aule, que significa "patio," quizás porque la "puerta" que daba al patio de una casa griega era un trozo de tela colgado.

Desde principios del siglo XV, se usó de manera figurativa para referirse a "algo que oculta o cubre." En la década de 1590, comenzó a usarse para describir una "gran tela que se utiliza para ocultar el escenario en un teatro." Muchos de los significados figurativos provienen del teatro: Behind the curtain ("detrás de la cortina") para significar "oculto" aparece en la década de 1670; curtains ("cortinas") como "el final" se documenta en 1912. El término teatral curtain call ("llamada al telón")—que se refiere a la aparición de los actores en el escenario al final de una función para ser aplaudidos por el público—data de 1884. La expresión draw the curtain ("bajar el telón") se usó alrededor de 1500 con dos sentidos opuestos: "ocultar" y "revelar." Curtain-rod ("barra de cortina") también aparece alrededor de 1500. En inglés antiguo, una palabra para "cortina" era fleonet, que significaba "red para moscas."

En inglés medio, se usaban las formas iron, iren, yron, que provienen del inglés antiguo iren. Esta última es una variante (con rhotacismo de -s-) de isen, que a su vez es una forma más tardía de isern o isærn, que significa "el metal hierro; un arma o instrumento de hierro". Su origen se encuentra en el protogermánico *isarn, que también dio lugar al antiguo sajón isarn, antiguo frisón isern, antiguo nórdico isarn, medio neerlandés iser, antiguo alto alemán isarn y alemán moderno Eisen.

Es posible que esta palabra sea un préstamo temprano del celta *isarnon (comparar con el antiguo irlandés iarn y el galés haiarn). Watkins sugiere que proviene del protoindoeuropeo *is-(e)ro-, que significa "poderoso, sagrado", derivado de *eis, que significa "fuerte" (también presente en sánscrito isirah "vigoroso, fuerte" y griego ieros "fuerte"). Esta conexión se basa en la idea de "metal sagrado" o "metal fuerte", en contraste con el bronce más blando.

En inglés antiguo, la palabra podía funcionar tanto como adjetivo como sustantivo, aunque en su forma predominante era un adjetivo. La variante isen se mantuvo en los primeros textos en inglés medio como izen. En el sur de Inglaterra, la palabra tendía a simplificarse a ire o yre, perdiendo la -n, quizás vista como una inflexión. Sin embargo, en el norte y en Escocia, la forma se contrajo a irn o yrn, algo que todavía se puede escuchar en algunos dialectos.

Right so as whil that Iren is hoot men sholden smyte. [Chaucer, c. 1386]
Así como mientras el hierro está caliente, los hombres deben golpearlo. [Chaucer, c. 1386]

El símbolo químico Fe proviene del latín para el metal, ferrum (ver ferro-).

El significado de "dispositivo metálico usado para prensar o alisar ropa" apareció en la década de 1610. La acepción "palos de golf con cabeza de hierro" es de 1842. La expresión have (too) many irons in the fire, que significa "estar haciendo demasiadas cosas a la vez", data de la década de 1540. El término iron lung, que se refiere a un tanque de respiración artificial, se utilizó por primera vez en 1932. La iron crown era la que llevaban los antiguos reyes de Lombardía, caracterizada por tener una delgada banda de hierro en el oro, se dice que fue forjada con un clavo de la cruz de Cristo.

Iron horse, que significa "locomotora de tren", apareció en un poema de 1839. El iron maiden, un instrumento de tortura, se mencionó por primera vez en 1837 (probablemente traduciendo el alemán eiserne jungfrau). El prisionero político francés, cuya identidad se desconoce y que fue conocido como el man in the iron mask, murió en la Bastilla en 1703. En la historia británica, Wellington fue apodado el Iron Duke alrededor de 1832.

Se refiere a un tipo de pasto gigante común en los trópicos, que se popularizó en la década de 1590. Proviene del holandés bamboe y/o del portugués bambu, y anteriormente se conocía como mambu en el siglo XVI. Su origen podría estar en el malayo (austronesio) samambu, aunque algunos sugieren que esta palabra también podría ser importada, tal vez del canarés (dravídico). La expresión Bamboo curtain, utilizada para referirse a la China comunista (inspirada en iron curtain), data de 1949.

    Anuncios

    Tendencias de " iron curtain "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "iron curtain"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of iron curtain

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "iron curtain"
    Anuncios