Anuncios

Significado de curtain

cortina; tela que cubre una abertura o bloquea la luz; elemento decorativo para espacios

Etimología y Historia de curtain

curtain(n.)

Alrededor del año 1300, se usaba la palabra curtine para referirse a una "pantalla colgante de tela que se utiliza para cerrar una apertura, bloquear la luz, rodear una cama o decorar un altar." Proviene del francés antiguo cortine, que significa "cortina, tapiz, cortina de tela, manta," y este a su vez del latín tardío cortina, que también significa "cortina." Sin embargo, en el latín clásico se refería a un "recipiente redondo, caldero." Su origen se encuentra en el latín cortem (una forma más antigua es cohortem), que significaba "cercado, patio" (puedes ver más sobre esto en cohort).

El cambio de significado parece haber comenzado cuando cortina se usó como traducción del griego aulaia ("cortina") en la Vulgata (para traducir el hebreo yeriah en Éxodo xxvi:1, entre otros). La palabra griega estaba relacionada con aule, que significa "patio," quizás porque la "puerta" que daba al patio de una casa griega era un trozo de tela colgado.

Desde principios del siglo XV, se usó de manera figurativa para referirse a "algo que oculta o cubre." En la década de 1590, comenzó a usarse para describir una "gran tela que se utiliza para ocultar el escenario en un teatro." Muchos de los significados figurativos provienen del teatro: Behind the curtain ("detrás de la cortina") para significar "oculto" aparece en la década de 1670; curtains ("cortinas") como "el final" se documenta en 1912. El término teatral curtain call ("llamada al telón")—que se refiere a la aparición de los actores en el escenario al final de una función para ser aplaudidos por el público—data de 1884. La expresión draw the curtain ("bajar el telón") se usó alrededor de 1500 con dos sentidos opuestos: "ocultar" y "revelar." Curtain-rod ("barra de cortina") también aparece alrededor de 1500. En inglés antiguo, una palabra para "cortina" era fleonet, que significaba "red para moscas."

curtain(v.)

Alrededor del año 1300, el verbo "cortinar" se usaba para referirse a "cerrar o rodear con una cortina, o como si se hiciera con una cortina." Proviene del francés antiguo cortiner, que a su vez deriva de cortine (consulta curtain (n.)). Está relacionado con Curtained.

Entradas relacionadas

A principios del siglo XV, la palabra se usaba para referirse a una "compañía de soldados, una banda de guerreros." Proviene del francés cohorte (siglo XIV) y del latín cohortem (en nominativo cohors), que originalmente significaba "cercado" o "enclosure." Con el tiempo, su significado se amplió en el contexto del ejército romano para designar una "compañía de infantería," gracias a la idea de un "grupo cerrado" o "seguimiento." Esta evolución proviene de una forma asimilada de com, que significa "con" (ver co-), y una raíz relacionada con hortus, que significa "jardín." Esta última proviene de la raíz protoindoeuropea *ghr-ti-, derivada de *gher- (1), que significa "agarrar" o "encerrar."

El sentido de "cómplice" se registra por primera vez en 1952 en inglés americano, y surge de la idea de un "grupo unido por una causa común," que ya se documentaba en 1719. En el ámbito demográfico, se utiliza para describir un "grupo de personas que comparten una característica estadística común," originalmente refiriéndose a aquellas nacidas en el mismo año, y este uso se data de 1944.

En 1794, se refiere a un dispositivo de protección contra incendios que se utiliza en teatros, un literal telón de hierro; véase iron (sust.) + curtain (sust.).

The new and exquisitely beautiful theatre of Drury-lane has the peculiar contrivance of an iron-curtain to secure the audience from all danger, in case of fire on the stage. Miss Farren, in the occasional epilogue, delivered on opening this new theatre, pleasantly informs the spectators that, should flames burst out in the part appropriated to the representation, they may comfort themselves with thinking that nothing can be burnt but the scenery and the actors. [The Monthly Review, June 1794]
El nuevo y exquisitamente hermoso teatro de Drury-lane tiene el peculiar artilugio de un iron-curtain para proteger al público de cualquier peligro en caso de incendio en el escenario. Miss Farren, en el ocasional epílogo que se presenta al inaugurar este nuevo teatro, informa con humor a los espectadores que, si las llamas estallaran en la parte destinada a la representación, pueden consolarse pensando que solo se quemarán la escenografía y los actores. [The Monthly Review, junio de 1794]

A partir de 1819, se usa en el sentido figurado de "barrera impenetrable." En referencia a la ocupación soviética de Europa del Este, fue popularizado por Winston Churchill el 5 de marzo de 1946, en un discurso en el Westminster College, Fulton, Misuri, aunque ya se había utilizado antes en este contexto (por ejemplo, por el burócrata estadounidense Allen W. Dulles en una reunión del Consejo de Relaciones Exteriores, el 3 de diciembre de 1945). La frase se había empleado para describir la "barrera en el límite de la esfera de influencia de la Unión Soviética" desde 1920. Durante la Segunda Guerra Mundial, Goebbels la usó en alemán (ein eiserner Vorhang) con el mismo significado. Sin embargo, su uso popular en Estados Unidos data del discurso de Churchill.

    Anuncios

    Tendencias de " curtain "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "curtain"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of curtain

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "curtain"
    Anuncios