Anuncios

Significado de lambkin

corderito; pequeño cordero; término cariñoso para un niño

Etimología y Historia de lambkin

lambkin(n.)

En la década de 1570, se utilizaba para referirse a un "corderito" (ya en medio del siglo XIII como un apellido). Proviene de lamb más el sufijo diminutivo -kin.

Entradas relacionadas

El inglés antiguo lamb, lomb, el norte de Inglaterra lemb significa "cordero". Proviene del protogermánico *lambaz, que también dio lugar al nórdico antiguo, al sajón antiguo, al frisón antiguo, al gótico lamb, al medio holandés, al holandés lam, al alto alemán medio lamp y al alemán Lamm, todos ellos significando "cordero". Este término es común en las lenguas germánicas, pero no se han encontrado cognados seguros fuera de este grupo. Es probable que la -b haya sido muda desde el siglo XIII.

El plural en inglés antiguo a veces era lambru. Se convirtió en un símbolo de Cristo (Cordero de Dios), especialmente representado por el cordero pascual, desde el inglés antiguo tardío. Se aplicó a personas gentiles o inocentes (especialmente a los jóvenes miembros de la Iglesia) desde el inglés antiguo tardío; a partir de mediados del siglo XV también se usó para referirse a personas fáciles de engañar ("esquilar"). En ocasiones, se utilizó de manera irónica para describir personajes crueles o rudos (como los Kirke's Lambs en la rebelión de Monmouth, 1684-86, "una alusión irónica al dispositivo del Cordero Pascual en su bandera" [OED]). Farmer y Henley, en su obra "Slang and Its Analogues", mencionan que "se aplicaba específicamente a los rufianes de Nottingham, y de ahí a los matones en las elecciones." La forma diminutiva lambie se atestigua desde 1718. Lamb's-wool aparece como sustantivo en la década de 1550 y como adjetivo en 1825 (también lambswool).

El sufijo diminutivo, atestiguado por primera vez a finales del siglo XII en nombres propios adoptados de Flandes y Holanda. Como no se encuentra en el inglés antiguo, probablemente proviene del medio neerlandés -kin, que es un doble diminutivo, formado por -k + -in. Es equivalente al alemán -chen. También fue adoptado en el francés antiguo como -quin, donde generalmente tiene una connotación negativa.

This suffix, which is almost barren in French, has been more largely developed in the Picard patois, which uses it for new forms, such as verquin, a shabby little glass ( verre); painequin, a bad little loaf ( pain); Pierrequin poor little Pierre, &c. ["An Etymological Dictionary of the French Language," transl. G.W. Kitchin, Oxford, 1878]
Este sufijo, que es casi estéril en francés, se ha desarrollado más en el patois picardo, que lo utiliza para nuevas formas, como verquin, un vidrio pequeño y destartalado ( verre); painequin, un mal panecillo ( pain); Pierrequin pobre Pierre, etc. ["Un Diccionario Etimológico de la Lengua Francesa," trad. G.W. Kitchin, Oxford, 1878]

Usado en el inglés medio tardío con sustantivos comunes. En algunas palabras proviene directamente del neerlandés o flamenco.

    Anuncios

    Tendencias de " lambkin "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "lambkin"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of lambkin

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "lambkin"
    Anuncios