Anuncios

Significado de life-line

cuerda de salvamento; recurso vital; línea de ayuda

Etimología y Historia de life-line

life-line(n.)

También lifeline, 1700, "cuerda utilizada para salvar vidas" de cualquier manera (especialmente para la seguridad de los marineros en embarcaciones en mal tiempo o en los mástiles), de life (sustantivo) + line (sustantivo); el sentido figurado se atestigua desde 1860. El significado en quiromancia es de 1890.

Entradas relacionadas

El antiguo inglés life (en dativo lif) se refería a "la existencia corporal animada; la duración de la vida, el período que transcurre entre el nacimiento y la muerte; la historia de un individuo desde su nacimiento hasta su fallecimiento, así como un relato escrito sobre la vida de una persona; el modo de vida, ya sea bueno o malo; la condición de ser un ser vivo, en contraposición a la muerte; y la existencia espiritual que Dios otorga, a través de Cristo, al creyente." Este término proviene del protogermánico *leiban, que también dio lugar al nórdico antiguo lif (que significa "vida, cuerpo"), al frisón antiguo y al sajón antiguo lif (que se traduce como "vida, persona, cuerpo"), al neerlandés lijf ("cuerpo"), al alto alemán antiguo lib ("vida") y al alemán moderno Leib ("cuerpo"). Originalmente, el término se entendía como "continuidad, perseverancia," y se relaciona con la raíz indoeuropea *leip-, que significa "pegarse, adherirse."

The transition toward 'live', etc. is only Gmc. and disputed, but semantically comprehensible: stick → remain (also Tocharian) → live (Gmc.). [Boutkan]
La transición hacia términos como 'live', etc. es exclusiva de las lenguas germánicas y es objeto de debate, aunque semánticamente tiene sentido: pegarse → permanecer (también en tocario) → vivir (en germánico). [Boutkan]

El sustantivo relacionado con live (verbo que significa "vivir") se traduce literalmente como "continuar, permanecer." A partir de 1703, este concepto se extendió para aplicarse a objetos inanimados, refiriéndose a "un período de duración o existencia." La acepción que alude a "vitalidad, energía en acción, expresión, etc." surgió en la década de 1580. En la década de 1770, se empezó a usar para describir "la parte activamente visible de la existencia humana, así como los placeres o actividades de la vida social." La interpretación de "causa o fuente de vida" condujo a la idea de un "principio vivificante o animador," y de ahí se derivó la expresión "quien mantiene las cosas animadas," que dio origen a life of the party (1787), es decir, "el alma de la fiesta." La connotación de "cadena perpetua, condena a prisión de por vida" apareció en 1903. Este término se asoció de manera aliterativa con limb a partir de la década de 1640. La expresión Not on your life, que significa "de ninguna manera," se documentó en 1896.

En el ámbito de los juegos, se refiere a un turno adicional de juego para un personaje. Este uso se anticipó en el contexto de los juegos de cartas (1806), el billar (1856), entre otros, donde aludía a un número determinado de oportunidades o elementos necesarios sin los cuales un turno en el juego no podría llevarse a cabo. La expresión The life, que significa "la forma o modelo viviente, la apariencia," data de la década de 1590.

Life-and-death ("de suma importancia") se registró en 1822; mientras que life-or-death (adjetivo que significa "crítico, desesperado") se documentó en 1856.

Life-jacket (chaleco salvavidas) se menciona a partir de 1840; life-preserver (dispositivo salvavidas) se utilizó desde la década de 1630 para referirse a cualquier objeto destinado a salvar vidas, y en 1803 se aplicó específicamente a los dispositivos diseñados para prevenir ahogamientos. El término Life-saver (salvavidas) apareció en 1883, con un uso figurado que comenzó en 1909, y se asoció a una marca de caramelos duros en 1912, debido a su forma característica.

Life-form (forma de vida) se documentó en 1861. Por otro lado, Life-work (obra de vida), que se refiere a "la labor a la que una persona ha dedicado su existencia," se registró en 1848.

La expresión this is the life ("así es la vida") se popularizó en 1919. El encogimiento de hombros verbal that's life se atestigua desde 1884 (a veces se encuentra como that's life in a nutshell; y anteriormente como such is life, 1778). En sus primeras versiones, como that's life!, se usaba para expresar una afirmación sobre la experiencia vívida, como diciendo "¡así es vivir! ¡así es estar vivo!"

And when, at the last, he wuz lyin'
  At the end o' the toil an' the strife,
An' the preacher says: "Ol' man, you're dyin'."
  He whistled and said, "Well, that's life!"
[Frank L. Stanton, "A True Philosopher," 1898]
Y cuando, al final, él yacía,
  Al término del esfuerzo y la lucha,
Y el predicador decía: "Viejo, estás muriendo."
  Él silbó y respondió: "¡Eso es la vida!"
[Frank L. Stanton, "A True Philosopher," 1898]

Se trata de una fusión en inglés medio del antiguo inglés line, que significaba "cable, cuerda; serie, fila, fila de letras; regla, dirección," y del antiguo francés ligne, que se traduce como "directriz, cordón, hilo; linaje, descendencia" (siglo XII). Ambas palabras provienen del latín linea, que se refería a "hilo de lino, cuerda, plomada," y también a "una marca, límite, meta, línea de descendencia." Este término era una abreviatura de linea restis, que significa "cordón de lino," y expresiones similares. Se deriva del femenino de lineus (adjetivo) "de lino," que a su vez proviene de linum "lino" (consulta linen).

El primer significado registrado en inglés medio fue "cordón utilizado por los constructores para tomar medidas." A finales del siglo XIV, se amplió para incluir "una marca similar a un hilo" (proveniente de la idea de "cordón usado por los constructores para nivelar," mediados del siglo XIV), y también "trayectoria, curso, dirección." La acepción de "límite, frontera" (como la de un condado, por ejemplo) apareció en la década de 1590. El sentido matemático de "longitud sin anchura" se documentó en la década de 1550. Desde la década de 1530, se usó para referirse a "una arruga en la cara o la palma de la mano." A partir de la década de 1580, se empleó para designar "el ecuador."

La expresión que describe "cosas o personas dispuestas en línea recta" data de la década de 1550. Hoy se considera inglés americano, mientras que en inglés británico se utiliza queue (sustantivo). Sin embargo, este significado parece haber surgido primero en la escritura inglesa. La noción de "serie cronológica continua de personas" (a line of kings, etc.) se documenta a finales del siglo XIV.

La interpretación de "ocupación, rama de negocio" se estableció en la década de 1630. Según el Oxford English Dictionary, probablemente surgió de una mala interpretación de la traducción de la versión King James de II Corintios 10:16: "Y no jactarnos en la línea de cosas que otros han preparado para nosotros," donde line traduce el griego kanon, que probablemente significaba "límite, frontera." La frase "en la línea de otro" se entendía como una aclaración.

En el ámbito comercial, el significado de "clase de bienes en stock" apareció en 1930. Se denominó así porque se refería a mercancías que el comerciante recibía en una line, entendida en el sentido específico de "pedido realizado a un agente" para productos particulares (1834). En el contexto de la suscripción de seguros, este uso se documentó en 1899. El término line of credit (línea de crédito) se introdujo en 1958.

La acepción de "serie de medios de transporte público" (coches, y más tarde barcos) se registró en 1786. El significado de "tramo continuo de una vía ferroviaria" se estableció en 1825. La expresión que designa "cable telegráfico entre estaciones" data de 1847 (más tarde se referiría al "cable telefónico"). La idea de "cordón con ganchos usados en la pesca" se remonta a alrededor de 1300. El sentido de "política o conjunto de políticas de una facción política" se documentó en 1892 en inglés americano, derivado de la noción de una procesión de seguidores. Este es el significado en la expresión política party line. Con el tiempo, se degradó y se convirtió en el argot line, que alude a "charlas engañosas y plausibles diseñadas para engañar."

En el ejército británico, the Line (1802) se refiere a las tropas regulares y numeradas, en contraste con las guardias, auxiliares, milicias, etc. En la Marina (1704), hace referencia a la línea de batalla, que es el sentido en ship of the line, atestiguado desde 1706.

El término en neerlandés lijn, en alto alemán antiguo lina, en alemán Leine, y en nórdico antiguo lina, que significan "cordón, cuerda," también provienen del latín. En español e italiano, se utiliza la forma culta linea. En el sistema métrico continental, se refiere a una subdivisión de una pulgada (una décima o una duodécima en Inglaterra). Este uso se documentó en inglés desde la década de 1660, aunque nunca fue común. También consulta lines.

La expresión get a line on, que significa "obtener información sobre," se registró en 1903. La frase lay it on the line apareció en 1929 con el sentido de "pagar dinero," y para 1954 se usaba para "hablar con claridad." La expresión End of the line, que significa "hasta donde se puede llegar," se documentó en 1948. La frase line of work, que se traduce como "ocupación, campo de interés," se estableció en 1957, aunque anteriormente se usaba line of country (1861). El término line-drawing se registró en 1891. Un line-storm (1850) es un tipo de tormenta que se cree que ocurre en los 10 días o dos semanas alrededor de los momentos en que el sol cruza el ecuador.

    Anuncios

    Tendencias de " life-line "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "life-line"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of life-line

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios