Anuncios

Significado de low-life

persona despreciable; individuo vulgar; persona de mala vida

Etimología y Historia de low-life

low-life(adj.)

"deshonroso, vulgar," 1794, de low (adj.) + life (n.). Como sustantivo, también se usa lowlife, "persona grosera, sin valor," desde 1911. Low-lived (adj.) está atestiguado desde 1760.

Entradas relacionadas

El antiguo inglés life (en dativo lif) se refería a "la existencia corporal animada; la duración de la vida, el período que transcurre entre el nacimiento y la muerte; la historia de un individuo desde su nacimiento hasta su fallecimiento, así como un relato escrito sobre la vida de una persona; el modo de vida, ya sea bueno o malo; la condición de ser un ser vivo, en contraposición a la muerte; y la existencia espiritual que Dios otorga, a través de Cristo, al creyente." Este término proviene del protogermánico *leiban, que también dio lugar al nórdico antiguo lif (que significa "vida, cuerpo"), al frisón antiguo y al sajón antiguo lif (que se traduce como "vida, persona, cuerpo"), al neerlandés lijf ("cuerpo"), al alto alemán antiguo lib ("vida") y al alemán moderno Leib ("cuerpo"). Originalmente, el término se entendía como "continuidad, perseverancia," y se relaciona con la raíz indoeuropea *leip-, que significa "pegarse, adherirse."

The transition toward 'live', etc. is only Gmc. and disputed, but semantically comprehensible: stick → remain (also Tocharian) → live (Gmc.). [Boutkan]
La transición hacia términos como 'live', etc. es exclusiva de las lenguas germánicas y es objeto de debate, aunque semánticamente tiene sentido: pegarse → permanecer (también en tocario) → vivir (en germánico). [Boutkan]

El sustantivo relacionado con live (verbo que significa "vivir") se traduce literalmente como "continuar, permanecer." A partir de 1703, este concepto se extendió para aplicarse a objetos inanimados, refiriéndose a "un período de duración o existencia." La acepción que alude a "vitalidad, energía en acción, expresión, etc." surgió en la década de 1580. En la década de 1770, se empezó a usar para describir "la parte activamente visible de la existencia humana, así como los placeres o actividades de la vida social." La interpretación de "causa o fuente de vida" condujo a la idea de un "principio vivificante o animador," y de ahí se derivó la expresión "quien mantiene las cosas animadas," que dio origen a life of the party (1787), es decir, "el alma de la fiesta." La connotación de "cadena perpetua, condena a prisión de por vida" apareció en 1903. Este término se asoció de manera aliterativa con limb a partir de la década de 1640. La expresión Not on your life, que significa "de ninguna manera," se documentó en 1896.

En el ámbito de los juegos, se refiere a un turno adicional de juego para un personaje. Este uso se anticipó en el contexto de los juegos de cartas (1806), el billar (1856), entre otros, donde aludía a un número determinado de oportunidades o elementos necesarios sin los cuales un turno en el juego no podría llevarse a cabo. La expresión The life, que significa "la forma o modelo viviente, la apariencia," data de la década de 1590.

Life-and-death ("de suma importancia") se registró en 1822; mientras que life-or-death (adjetivo que significa "crítico, desesperado") se documentó en 1856.

Life-jacket (chaleco salvavidas) se menciona a partir de 1840; life-preserver (dispositivo salvavidas) se utilizó desde la década de 1630 para referirse a cualquier objeto destinado a salvar vidas, y en 1803 se aplicó específicamente a los dispositivos diseñados para prevenir ahogamientos. El término Life-saver (salvavidas) apareció en 1883, con un uso figurado que comenzó en 1909, y se asoció a una marca de caramelos duros en 1912, debido a su forma característica.

Life-form (forma de vida) se documentó en 1861. Por otro lado, Life-work (obra de vida), que se refiere a "la labor a la que una persona ha dedicado su existencia," se registró en 1848.

La expresión this is the life ("así es la vida") se popularizó en 1919. El encogimiento de hombros verbal that's life se atestigua desde 1884 (a veces se encuentra como that's life in a nutshell; y anteriormente como such is life, 1778). En sus primeras versiones, como that's life!, se usaba para expresar una afirmación sobre la experiencia vívida, como diciendo "¡así es vivir! ¡así es estar vivo!"

And when, at the last, he wuz lyin'
  At the end o' the toil an' the strife,
An' the preacher says: "Ol' man, you're dyin'."
  He whistled and said, "Well, that's life!"
[Frank L. Stanton, "A True Philosopher," 1898]
Y cuando, al final, él yacía,
  Al término del esfuerzo y la lucha,
Y el predicador decía: "Viejo, estás muriendo."
  Él silbó y respondió: "¡Eso es la vida!"
[Frank L. Stanton, "A True Philosopher," 1898]

"no alto, por debajo del nivel habitual," a finales del siglo XIII, anteriormente lah (finales del siglo XII), "no elevándose mucho, estando cerca de la base o el suelo" (de objetos o personas), también "tumbado en el suelo o en un lugar profundo" (finales del siglo XIII). No se encuentra en el inglés antiguo, por lo que la palabra probablemente proviene del nórdico antiguo lagr "bajo, a ras de suelo, corto; humilde," o de una fuente escandinava similar (comparar con el sueco låg, danés lav), del protogermánico *lega- "tumbado plano, bajo" (fuente también del frisón antiguo lech, neerlandés medio lage, neerlandés laag "bajo," alemán dialectal läge "plano"), de la raíz indoeuropea *legh- "acostarse, colocar."

En referencia a sonidos, "no fuerte," también "de tono profundo," desde alrededor de 1300. El significado "humilde en rango" es de alrededor de 1200; "indigno, no elevado en carácter" es de la década de 1550; el significado "grosero, vulgar" es de 1759. El sentido de "deprimido, desanimado" se atestigua desde 1737. En cuanto a precios, desde alrededor de 1400. En el uso geográfico, low se refiere a la parte de un país cercana a la costa (alrededor de 1300), como en Low Countries "Países Bajos, Bélgica, Luxemburgo" (década de 1540). Los idiomas Low German (1845) se llaman así porque se hablan en las elevaciones más bajas de la antigua Alemania.

Abject, low, and mean may have essentially the same meaning, but low is more often used with respect to nature, condition, or rank: mean, to character or conduct: abject, to spirit. [Century Dictionary, 1897]
Abject, low, and mean pueden tener esencialmente el mismo significado, pero low se usa más a menudo con respecto a la naturaleza, condición o rango: mean, para carácter o conducta: abject, para espíritu. [Century Dictionary, 1897]

Low blow en el sentido figurado (década de 1940) proviene del boxeo. lie low es de mediados del siglo XIII como "agacharse para no ser visto," en 1880 en el sentido moderno de jerga "mantenerse en silencio." Low Church en la historia inglesa del siglo XVIII se refería a los anglicanos que daban poco énfasis a la autoridad de la iglesia (1702); en el siglo XIX significaba anglicanos evangélicos.

    Anuncios

    Tendencias de " low-life "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "low-life"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of low-life

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios