Anuncios

Significado de newsboy

vendedor de periódicos; repartidor de periódicos

Etimología y Historia de newsboy

newsboy(n.)

también news-boy, "chico que vende periódicos en la calle o los entrega a las casas," 1764, de news (sust.) + boy.

Entradas relacionadas

A mediados del siglo XIII, boie se usaba para referirse a un "sirviente, campesino, bribón" (generalmente joven y masculino). Hacia 1300, el término había evolucionado a "pícaro, rufián, bribón; niño travieso," y a mediados del siglo XIV se utilizaba para describir a un "niño varón antes de la pubertad" (posiblemente extendido desde el sentido de "niño travieso"). Su origen es incierto.

Podría derivar del francés antiguo embuie, que significa "uno encadenado," a su vez del latín vulgar *imboiare, y este del latín boia, que se traduce como "grillete, yugo, collar de cuero," proveniente del griego boeiai dorai que significa "cueros de buey." (En la familia indoeuropea, las palabras para "niño" a menudo también significan "sirviente" o "asistente." Por ejemplo, en italiano ragazzo, francés garçon, griego pais, inglés medio knave, y en eslavo antiguo otroku. A veces es complicado determinar cuál de los significados surgió primero.)

Sin embargo, también parece ser idéntico al término frisón oriental boi, que significa "joven caballero," y quizás al holandés boef, que se traduce como "bribón," del medio holandés boeve, posiblemente del bajo alemán medio buobe. Esto sugiere una relación gradual con babe. Otra teoría es la siguiente:

In Old English, only the proper name Boia has been recorded. ME boi meant 'churl, servant' and (rarely) 'devil.' In texts, the meaning 'male child' does not antedate 1400. ModE boy looks like a semantic blend of an onomatopoeic word for an evil spirit ( *boi) and a baby word for 'brother' ( *bo). [Liberman] 
En inglés antiguo, solo se ha registrado el nombre propio Boia. En inglés medio, boi significaba 'campesino, sirviente' y (raramente) 'diablo.' En los textos, el significado de 'niño varón' no aparece antes de 1400. El inglés moderno boy parece ser una mezcla semántica de una palabra onomatopéyica para un espíritu maligno (*boi) y una palabra infantil para 'hermano' (*bo). [Liberman] 

En inglés medio, se usaba de manera despectiva para referirse a jóvenes hombres, y también en un contexto familiar o despectivo para criminales o miembros de las fuerzas armadas. En algunas regiones, se usaba simplemente para decir "un hombre," sin aludir a la edad (el Diccionario Oxford menciona su uso en "Cornualles, Irlanda y el lejano oeste de EE. UU."). El significado de "esclavo negro masculino o sirviente personal asiático de cualquier edad" se atestigua desde alrededor de 1600.

La forma extendida boyo se documenta desde 1870. La exclamación enfática oh, boy aparece en 1917. El término Boy-meets-girl, que describe "un romance típico y convencional," data de 1945; la frase en sí se utilizó por primera vez en 1934 como una fórmula dramática. Por su parte, Boy-crazy, que significa "ansioso por relacionarse con hombres," se registra desde 1923.

A noticable number of the modern words for 'boy', 'girl', and 'child' were originally colloquial nicknames, derogatory or whimsical, in part endearing, and finally commonplace. These, as is natural, are of the most diverse, and in part obscure, origin. [Buck]
Un número notable de las palabras modernas para 'niño,' 'niña,' y 'niño' originalmente fueron apodos coloquiales, a menudo despectivos o caprichosos, en parte entrañables, y finalmente se volvieron comunes. Estos apodos, como es natural, tienen orígenes muy diversos y en parte oscuros. [Buck]

Hacia finales del siglo XIV, la palabra se usaba para referirse a "nuevas cosas," siendo el plural de new (sustantivo) que significa "cosa nueva" (puedes ver new como adjetivo). Esta construcción proviene del francés nouvelles, que se utilizaba en traducciones de la Biblia para traducir el latín medieval nova (en plural neutro), que significa "noticias," literalmente "cosas nuevas."

En inglés, la palabra comenzó a interpretarse como singular al menos desde la década de 1560, aunque en ocasiones se seguía considerando plural hasta el siglo XIX. Esta extraña y dudosa interpretación probablemente dio origen a la etimología popular absurda que sugiere que es una abreviatura de north east south west, como si significara "información de todos los rincones de la brújula." Esta idea se documenta desde 1640, pero originalmente, y a lo largo del siglo XVIII, se encontraba más en libros de humor.

El significado de "nuevas, información sobre algo que ha ocurrido recientemente" aparece a principios del siglo XV. La acepción de "programa de radio o televisión que presenta eventos actuales" data de 1923. La expresión Bad news en el sentido ampliado de "persona o situación desagradable" se registra desde 1926. La frase no news, good news se remonta a la década de 1640. Por otro lado, la expresión news to me, que significa "algo que no sabía," es de 1889.

El término News-agent, que designa a "una persona que se dedica a vender periódicos," aparece en 1817. La palabra News-hound, que significa "reportero," se documenta en 1908. El news desk de una oficina de periódicos se menciona desde 1840. La expresión News-monger, que se refiere a "quien pasa mucho tiempo escuchando y contando noticias," es de la década de 1590. En la ciudad de Virginia llamada Newport News, se dice que News proviene del nombre de uno de sus fundadores, William Newce.

1875, abreviatura de newsboy.

    Anuncios

    Tendencias de " newsboy "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "newsboy"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of newsboy

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "newsboy"
    Anuncios