Anuncios

Significado de oppose

oponerse; resistir; contradecir

Etimología y Historia de oppose

oppose(v.)

A finales del siglo XIV, aparece el término opposen, que significa "hablar o actuar en contra; acusar, cuestionar, interrogar". Proviene del francés antiguo oposer, que se traduce como "oponerse, resistir, rivalizar; contradecir, expresar un punto de vista opuesto" (siglo XII). Este término parece derivar de una forma asimilada del latín ob-, que significa "en dirección a, frente a" (consulta ob-), combinada con el francés poser, que significa "colocar, dejar algo en una posición" (ve pose (v.1)). Con el tiempo, el significado se fusionó con el del latín opponere, que se traduce como "oponerse, objetar, poner algo en contra" (consulta opponent). En la década de 1590, se establecieron dos acepciones: la de "colocar o poner algo frente a algo más" (como verbo transitivo) y la de "interponer un esfuerzo o una objeción, ser adverso, actuar en contra" (como verbo intransitivo). Relacionados: Opposed; opposing.

Entradas relacionadas

"quien se opone, un adversario, un antagonista," 1580s, del uso sustantivo del latín opponentem (nominativo opponens), participio presente de opponere "oponerse, objetar," literalmente "poner en contra, colocar frente a," de la forma asimilada de ob "delante de, en el camino de" (ver ob-) + ponere "poner, colocar, situar" (ver position (n.)). Originalmente "quien sostiene un argumento contrario en una disputación;" el sentido general es a partir de la década de 1610.

A finales del siglo XIV, encontramos el término posen, que significa "sugerir (que algo es así), suponer, asumir; conceder, otorgar". Proviene del francés antiguo poser, que se traduce como "poner, colocar, proponer", un término utilizado en debates. Este a su vez se deriva del latín tardío pausare, que significa "detenerse, descansar, cesar, hacer una pausa". Este mismo verbo latino también dio lugar al italiano posare y al español posar; para más información, consulta pause (verbo). Además, el verbo en latín tardío tenía un sentido transitivo, es decir, "hacer que algo se detenga o descanse". Por esta razón, el verbo en francés antiguo (al igual que sus equivalentes en español, italiano y portugués) adquirió el significado del latín ponere, que significa "poner, colocar" (su participio pasado es positus; para más detalles, consulta position (sustantivo)). Esta confusión se debió a la similitud entre las raíces de ambas palabras.

One of the most remarkable facts in F[rench] etymology is the extraordinary substitution whereby the Low Lat. pausare came to mean 'to make to rest, to set,' and so usurped the place of the Lat. ponere, to place, set, with which it has no etymological connection. And this it did so effectually as to restrict the F. pondre, the true equivalent of Lat. ponere, to the sense of 'laying eggs;' whilst in all compounds it completely thrust it aside, so that compausare (i.e. F. composer) took the place of Lat. componere, and so on throughout. Hence the extraordinary result, that whilst the E. verbs compose, depose, impose, propose, &c. exactly represent in sense the Lat. componere, deponere, imponere, proponere, &c., we cannot derive the E. verbs from the Lat. ones since they have (as was said) no real etymological connection. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]
Uno de los hechos más sorprendentes en la etimología del francés es la extraordinaria sustitución que permitió que el latín vulgar pausare llegara a significar "hacer descansar, colocar", usurpando así el lugar del latín ponere, que significa "colocar, poner". Curiosamente, no hay conexión etimológica entre ambas. Esta sustitución fue tan efectiva que restringió el uso del francés pondre, que sería el equivalente real del latín ponere, al significado de "poner huevos". Además, en todos los compuestos, el término pondre fue completamente desplazado. Por ejemplo, compausare (es decir, en francés composer) reemplazó al latín componere, y así sucesivamente. Este fenómeno llevó a un resultado extraordinario: mientras que en inglés los verbos compose, depose, impose, propose, etc., representan exactamente en significado los latinos componere, deponere, imponere, proponere, etc., no podemos derive (derivar) los verbos ingleses de los latinos, ya que, como se mencionó, no tienen una conexión etimológica real. [W.W. Skeat, "Etymological Dictionary of the English Language," 1898]

El significado de "colocar en una determinada posición" en inglés surge a principios del siglo XV. El sentido intransitivo de "asumir una determinada actitud o carácter" (con connotaciones de artificialidad) aparece en 1840, mientras que el uso transitivo en referencia a un modelo artístico, entre otros, se registra a partir de 1850. Relacionado: Posed; posing.

Anuncios

Tendencias de " oppose "

Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

Compartir "oppose"

Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of oppose

Anuncios
Tendencias
Anuncios