El inglés antiguo oþer significa "segundo, el segundo de dos; adicional, otro más" (adjetivo), y también se usaba como pronombre, "uno de los dos; una persona o cosa diferente de la que se está viendo." Proviene del protogermánico *anthera- (que también dio lugar al antiguo sajón athar, antiguo frisón other, antiguo nórdico annarr, medio holandés y holandés ander, antiguo alto alemán andar, alemán ander, gótico anþar "segundo, otro").
Estas formas provienen del protoindoeuropeo *an-tero- (fuente del lituano antras, antiguo prusiano anters "otro, segundo"), que podría ser una variante de *al-tero- "el otro de dos" (origen del latín alter), derivado de la raíz *al- "más allá" y el sufijo comparativo adjetival *-tero-. O el primer elemento podría ser el pronombre *eno-, *ono- [Boutkan]. Las formas en inglés antiguo, sajón antiguo y frisón antiguo muestran "una pérdida normal de la n antes de fricativas" [Barnhart].
El sentido de "segundo" se separó de esta palabra en inglés (que ahora usa second (adjetivo), proveniente del latín) y en alemán (zweiter, de zwei "dos") para evitar ambigüedades. Sin embargo, en escandinavo, el segundo piso sigue siendo el "otro" piso (sueco andra, danés anden). También se puede comparar con el inglés antiguo oþergeara "el próximo año."
Como adverbio, se usó para decir "en segundo lugar" (finales del inglés antiguo); "de otra manera" (c. 1200); "además" (mediados del siglo XIV).
The other woman "una mujer con la que un hombre comienza una aventura amorosa mientras ya está comprometido" data de 1855. The other day originalmente (finales del inglés antiguo) significaba "el día siguiente;" más tarde (c. 1300) pasó a ser "ayer;" y ahora, de manera más laxa, se interpreta como "hace uno o dos días" (principios del siglo XV). El OED señala que the other place era un eufemismo para referirse al infierno o "Oxford visto desde Cambridge (y viceversa)." La expresión other half en referencia a los pobres o ricos se documenta desde c. 1600.
La moitié du monde ne sçayt comment l'aultre vit. [Rabelais, "Pantagruel," 1532]
Halfe the world knowes not how the other halfe li[v]es. [George Herbert, "Outlandish Proverbs," 1640]