Anuncios

Significado de pannikin

taza pequeña; vaso de metal; recipiente para beber

Etimología y Historia de pannikin

pannikin(n.)

"pequeña taza de metal para beber," 1823, de pan (sustantivo) + el sufijo diminutivo -kin. Originalmente se describía como una palabra del dialecto de Suffolk, pero el OED informa que es "excesivamente común en Austr[alia]."

Entradas relacionadas

"recipiente amplio y poco profundo de metal usado para fines domésticos," inglés medio panne, del inglés antiguo panne, anterior ponne (meridional) "sartén," del protogermánico *panno "sartén" (fuente también del nórdico antiguo panna, frisón antiguo panne, holandés medio panne, holandés pan, bajo alemán antiguo panna, alto alemán antiguo phanna, alemán pfanne), probablemente un préstamo temprano (siglos IV o V) del latín vulgar *patna. Se supone que esto proviene del latín patina "sartén poco profunda, plato, cacerola," del griego patane "plato, plato hondo," del PIE *pet-ano-, de la raíz *pete- "extender."

Pero tanto las palabras latinas como las germánicas podrían ser de un idioma sustrato [Boutkan]. El irlandés panna probablemente proviene del inglés, y el lituano panė es del alemán.

La palabra se ha usado para cualquier cosa hueca con forma algo parecida a una sartén; el sentido de "cabeza, parte superior de la cabeza" es alrededor de 1300. Se usó para partes en forma de sartén de aparatos mecánicos alrededor de 1590; de ahí flash in the pan (ver flash (n.1)), un uso figurado de las primeras armas de fuego, donde una sartén sostenía la carga de ignición (y la pólvora podría "destellar," pero no se disparaba ninguna bala). Ir out of the (frying) pan into the fire "escapar de un mal solo para caer en uno peor" está en Spenser (1596).

El sufijo diminutivo, atestiguado por primera vez a finales del siglo XII en nombres propios adoptados de Flandes y Holanda. Como no se encuentra en el inglés antiguo, probablemente proviene del medio neerlandés -kin, que es un doble diminutivo, formado por -k + -in. Es equivalente al alemán -chen. También fue adoptado en el francés antiguo como -quin, donde generalmente tiene una connotación negativa.

This suffix, which is almost barren in French, has been more largely developed in the Picard patois, which uses it for new forms, such as verquin, a shabby little glass ( verre); painequin, a bad little loaf ( pain); Pierrequin poor little Pierre, &c. ["An Etymological Dictionary of the French Language," transl. G.W. Kitchin, Oxford, 1878]
Este sufijo, que es casi estéril en francés, se ha desarrollado más en el patois picardo, que lo utiliza para nuevas formas, como verquin, un vidrio pequeño y destartalado ( verre); painequin, un mal panecillo ( pain); Pierrequin pobre Pierre, etc. ["Un Diccionario Etimológico de la Lengua Francesa," trad. G.W. Kitchin, Oxford, 1878]

Usado en el inglés medio tardío con sustantivos comunes. En algunas palabras proviene directamente del neerlandés o flamenco.

    Anuncios

    Tendencias de " pannikin "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "pannikin"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of pannikin

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios