A finales del siglo XIII, aparece el término rosten, que significa "cocinar (carne, pescado, etc.) con calor seco." Proviene del francés antiguo rostir, que se traduce como "asar, quemar" (en francés moderno, rôtir). Su origen se encuentra en el franco *hraustjan, que es afín al alto alemán antiguo rosten, el alemán rösten y el medio neerlandés roosten, todos con el significado de "asar." Originalmente, se refería a "cocinar sobre una rejilla o parrilla," y está relacionado con palabras germánicas que significan "parrilla, rejilla," como el alemán Rost y el medio neerlandés roost. Estas provienen del protogermánico *raustijanan, que también significa "asar." Se puede comparar con roster.
En el uso moderno, el término también se emplea frecuentemente para referirse a cocinar (carne) en un horno, aunque el término más original para esto sería bake [OED]. El sentido intransitivo de "estar muy caliente, estar expuesto a un gran calor, volverse asado" se documenta alrededor del año 1300. En el caso de los granos de café, se registra su uso a partir de 1724. La acepción "burlarse de alguien (a menudo de manera cariñosa para divertir a los demás)" surge en 1710. Términos relacionados son Roasted y roasting.
El término Roast beef se documenta desde la década de 1630; el francés rosbif proviene del inglés. 
 Bifteck and rosbif, words that have come into French after the invasions of 1814 and 1815, are only imitations of the English way of pronouncing "beef-steak" and "roast beef," the French not recognizing their word rôti, formerly rosti, in the English sounds of "roast" nor bœuf, in that of "beef," which in Norman-French was written bœf and buef, and probably pronounced somewhat like the present English. [Jean Roemer, "Origins of the English People and of the English Language," London, 1888]
Bifteck y rosbif, palabras que entraron al francés tras las invasiones de 1814 y 1815, son solo imitaciones de la forma inglesa de pronunciar "beef-steak" y "roast beef." Los franceses no reconocían su palabra rôti, que antes se escribía rosti, en los sonidos ingleses de "roast," ni bœuf, en el de "beef," que en normando se escribía bœf y buef, y probablemente se pronunciaba de manera similar al inglés actual. [Jean Roemer, "Origins of the English People and of the English Language," Londres, 1888]