Anuncios

Significado de rock-face

cara de roca; pared de roca; acantilado

Etimología y Historia de rock-face

rock-face(n.)

"expansión vertical de roca natural," 1847, de rock (sustantivo 1) + face (sustantivo).

Entradas relacionadas

Alrededor de 1300, la palabra "face" se usaba para referirse a "la cara humana, el rostro; la apariencia o expresión facial; semejanza, imagen." Proviene del francés antiguo face, que significaba "cara, semblante, aspecto, apariencia" (siglo XII), y a su vez se deriva del latín vulgar *facia (de donde también proviene el italiano faccia), que a su vez viene del latín facies, que significa "apariencia, forma, figura," y secundariamente "rostro, semblante." Este término probablemente se interpretaba literalmente como "forma impuesta sobre algo" y está relacionado con facere, que significa "hacer" (proveniente de la raíz indoeuropea *dhe-, que significa "poner, colocar").

Reemplazó al inglés antiguo andwlita, que significaba "cara, rostro" (derivado de wlitan, "ver, mirar"), y a ansyn o ansien, que eran las palabras más comunes (provenientes de seon, "ver"). En las lenguas indoeuropeas, las palabras para "cara" suelen basarse en la idea de "apariencia, aspecto," y la mayoría son derivados de verbos que significan "ver" o "mirar" (como las palabras en inglés antiguo, el griego prosopon, que literalmente significa "mirar hacia," el lituano veidas, que proviene de *weid-, "ver," etc.). Sin embargo, en algunos casos, como en este, la palabra para "cara" también puede significar "forma, figura." En francés, el uso de face para referirse a "la parte frontal de la cabeza" se abandonó en el siglo XVII y fue reemplazado por visage (una forma más antigua era vis), que proviene del latín visus, que significa "vista."

Desde finales del siglo XIV, la palabra también se usó para describir "la apariencia externa (en contraste con alguna otra realidad);" y también, en la misma época, para referirse a "la parte delantera o frontal de cualquier cosa;" e incluso para "superficie (de la tierra o el mar), extensión (de una ciudad)." El sentido tipográfico de "parte de la letra que forma el carácter" se documenta desde la década de 1680.

Whan she cometh hoom, she raumpeth in my face And crieth 'false coward.' [Chaucer, "Monk's Tale"]
Cuando ella regresa a casa, me mira a la cara y grita 'cobarde falso.' [Chaucer, "Monk's Tale"]

Face to face se documenta desde mediados del siglo XIV. Face time aparece por primera vez en 1990. La expresión lose face, que significa "perder prestigio" (1835), proviene del chino tu lien; de ahí también surge save face (1898; véase save). La frase show (one's) face, que significa "hacer o dar una apariencia" se documenta desde mediados del siglo XIV (shewen the face). La expresión make a face, que se refiere a "cambiar la expresión facial por disgusto, burla, etc.," se registra desde la década de 1560. La frase Two faces under one hood, que simboliza la duplicidad, se documenta desde mediados del siglo XV.

Two fases in a hode is neuer to tryst. ["Awake lordes," 1460]
Dos caras bajo una capucha nunca se encuentran. ["Awake lordes," 1460]

[piedra, masa de materia mineral], inglés medio rokke, roche "piedra como sustancia; formación rocosa grande, altura o afloramiento rocoso, risco," del inglés antiguo rocc (como en stanrocc "piedra roca u obelisco") y directamente del francés antiguo del norte roque, variante del francés antiguo roche, que es afín al latín medieval rocca (siglo VIII), del latín vulgar *rocca, una palabra de origen incierto. Según Klein y el Century Dictionary, a veces se dice que proviene del celta (comparar con el bretón roch). Diez sugiere el latín vulgar *rupica, del latín rupes "rocas."

En inglés medio parece haberse usado principalmente para formaciones rocosas grandes, pero ocasionalmente para rocas individuales. El sentido ampliado de "una piedra de cualquier tamaño" es de 1793, coloquial en inglés americano, y durante mucho tiempo se consideró incorrecto.

It is an error to use rock for a stone so small that a man can handle it : only a fabulous person or a demi-god can lift a rock. [Century Dictionary]
Es un error usar rock para una piedra tan pequeña que un hombre pueda manejarla: solo una persona fabulosa o un semidiós puede levantar un rock. [Century Dictionary]

El significado "piedra preciosa," especialmente un diamante, es de 1908, jerga estadounidense; el sentido de "cocaína cristalizada" se atestigua desde 1973 en la jerga de la Costa Oeste. También se usa atributivamente en los nombres de animales que habitan en entornos rocosos, como en rockfish, rock badger, rock lobster (el último atestiguado en 1843).

Rock se usa figurativamente para "una base segura, algo que brinda protección y seguridad" (especialmente en referencia a Cristo), desde la década de 1520 (Tyndale); pero también se ha usado desde la década de 1520 como "causa o fuente de peligro o destrucción," una imagen proveniente de naufragios.

Between a rock and a hard place "asediado por dificultades sin buenas alternativas" se atestigua en 1914 en el suroeste de EE. UU.:

to be between a rock and a hard place, vb. ph. To be bankrupt. Common in Arizona in recent panics; sporadic in California. [Dialect Notes, vol. v, part iv, 1921]
to be between a rock and a hard place, loc. verb. Estar en bancarrota. Común en Arizona en recientes pánicos; esporádico en California. [Dialect Notes, vol. v, parte iv, 1921]
As an example of fine distinctions, a party of men were discussing the present situation of the German army, this week. One remarked that the Germans were between the devil and the deep sea; while another corrected him by saying that the Germans were between the upper and nether mill stone. The third man whose name is Pilgreen, and who works in the treasurer's office, simply remarked that the Germans were between a rock and a hard place. [local item in the Pouteau (Oklahoma) Weekly Sun, Oct. 1, 1914]
Como ejemplo de distinciones sutiles, un grupo de hombres discutía esta semana la situación actual del ejército alemán. Uno comentó que los alemanes estaban entre el diablo y el mar profundo; mientras que otro lo corrigió diciendo que los alemanes estaban entre la piedra de molino superior e inferior. El tercer hombre, cuyo nombre es Pilgreen y trabaja en la oficina del tesorero, simplemente comentó que los alemanes estaban entre una roca y un lugar difícil. [noticia local en el Pouteau (Oklahoma) Weekly Sun, 1 de octubre de 1914]

El juego de rock-scissors-paper se atestigua con ese nombre en 1976 (como paper stone and scissors en 1941). Las fuentes coinciden en que se basa en el japonés Jan Ken Po o Jan Ken Pon (o Janken para abreviar); el juego japonés se describe en publicaciones en inglés desde 1879.

    Anuncios

    Tendencias de " rock-face "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "rock-face"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of rock-face

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios