Anuncios

Significado de saver

salvador; ahorrador; medio de ahorro

Etimología y Historia de saver

saver(n.)

Alrededor de 1300, sauuer, "salvador," un sustantivo agente derivado de save (verbo). Se usaba especialmente para referirse a Cristo, Dios, la Virgen, es decir, "quien salva del pecado y sus penas," y como alternativa a saviour (consulta savior). Para la década de 1540, quizás una nueva formación, había adquirido el significado secular de "quien economiza," y hacia 1600, el de "quien rescata de la destrucción o la muerte," y en la década de 1660, el de "medio de salvación" (como en time-saver, atestiguado en anuncios de EE. UU. desde 1836). La versión impresa del OED señala que saver se usa "ahora solo cuando saviour parecería inapropiado." 

Entradas relacionadas

Alrededor del año 1200, el término saven se utilizaba para expresar la idea de "liberar a alguien de un peligro, rescatarlo de una situación arriesgada, llevarlo a un lugar seguro." También podía significar "prevenir la muerte de alguien" y, en un sentido más espiritual, "liberar de pecado o sus consecuencias, admitir a alguien en la vida eterna, alcanzar la salvación." Este término proviene del francés antiguo sauver, que significa "mantener a salvo, proteger, redimir." A su vez, este término se deriva del latín tardío salvare, que significa "hacer seguro, proteger," y este a su vez proviene del latín clásico salvus, que significa "salvo, seguro." La raíz indoeuropea de este último es *sol-, que significa "entero, bien conservado."

Desde alrededor del año 1300, el verbo comenzó a usarse en el sentido de "reservar algo para un uso futuro, retener, almacenar en lugar de gastar." De ahí surgió el significado de "mantener la posesión de algo," que se documenta a finales del siglo XIV. También, desde aproximadamente 1300, se empleó como una especie de preposición, significando "sin perjuicio o daño para," influenciado por cognados en francés y latín.

La expresión save face (1898) se registró por primera vez en la comunidad británica en China y se dice que proviene del chino. Sin embargo, no se ha encontrado en textos chinos, aunque tiu lien, que significa "perder la cara," sí existe. Por otro lado, la frase save appearances, que significa "hacer algo para evitar ser expuesto o avergonzado," data de 1711. Anteriormente, se usaba la expresión save (the) appearances, un término filosófico que se remonta a la antigua Grecia y se refiere a una teoría que explica los hechos observados.

La construcción not (do something) to save one's life se documenta desde 1848. La expresión save (one's) breath, que significa "dejar de hablar o discutir en una causa perdida," aparece en 1926.

Alrededor de 1300, saveour se usaba para referirse a "quien entrega o rescata de un peligro," y también era un título para Jesucristo. Proviene del francés antiguo sauveour, que a su vez deriva del latín tardío salvatorem (en nominativo salvator), que significa "salvador, preservador." Este término era principalmente del ámbito eclesiástico y hacía referencia a Cristo. De ahí también provienen las palabras en español salvador y en italiano salvatore. Su raíz se encuentra en salvatus, el participio pasado de salvare, que significa "salvar" (puedes consultar save (v.)). En el Nuevo Testamento, se usaba tanto para Jesús como para Dios.

En el contexto cristiano, el sustantivo latino es una traducción del griego sōtēr, que también significa "salvador." En inglés, reemplazó al antiguo inglés hælend, que literalmente significa "sanador." Es probable que este último fuera una traducción directa del latín, ya que se formó a partir del uso sustantivo del participio presente de hælan (puedes ver heal). En inglés medio también existía salvatour, que se refería a "Jesucristo" y también podía significar "un rescatador" (alrededor de 1300), tomado del latín, y se puede comparar con saver. La tradición litúrgica ayudó a mantener la ortografía -our (consulta -or).

The old spelling saviour still prevails even where other nouns in -our, esp. agent-nouns, are now spelled with -or, the form savior being regarded by some as irreverent. [Century Dictionary, 1895] 
La antigua ortografía saviour todavía predomina, incluso donde otros sustantivos en -our, especialmente los que indican agentes, ahora se escriben con -or. Algunos consideran que la forma savior es irreverente. [Century Dictionary, 1895] 
    Anuncios

    Tendencias de " saver "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "saver"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of saver

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "saver"
    Anuncios