Anuncios

Significado de saviour

salvador; redentor

Etimología y Historia de saviour

saviour(n.)

Principalmente, es la ortografía británica de savior (consulta la entrada), pero también se ha mantenido algo en el sentido cristiano en inglés americano; para el sufijo, consulta -or.

Entradas relacionadas

Alrededor de 1300, saveour se usaba para referirse a "quien entrega o rescata de un peligro," y también era un título para Jesucristo. Proviene del francés antiguo sauveour, que a su vez deriva del latín tardío salvatorem (en nominativo salvator), que significa "salvador, preservador." Este término era principalmente del ámbito eclesiástico y hacía referencia a Cristo. De ahí también provienen las palabras en español salvador y en italiano salvatore. Su raíz se encuentra en salvatus, el participio pasado de salvare, que significa "salvar" (puedes consultar save (v.)). En el Nuevo Testamento, se usaba tanto para Jesús como para Dios.

En el contexto cristiano, el sustantivo latino es una traducción del griego sōtēr, que también significa "salvador." En inglés, reemplazó al antiguo inglés hælend, que literalmente significa "sanador." Es probable que este último fuera una traducción directa del latín, ya que se formó a partir del uso sustantivo del participio presente de hælan (puedes ver heal). En inglés medio también existía salvatour, que se refería a "Jesucristo" y también podía significar "un rescatador" (alrededor de 1300), tomado del latín, y se puede comparar con saver. La tradición litúrgica ayudó a mantener la ortografía -our (consulta -or).

The old spelling saviour still prevails even where other nouns in -our, esp. agent-nouns, are now spelled with -or, the form savior being regarded by some as irreverent. [Century Dictionary, 1895] 
La antigua ortografía saviour todavía predomina, incluso donde otros sustantivos en -our, especialmente los que indican agentes, ahora se escriben con -or. Algunos consideran que la forma savior es irreverente. [Century Dictionary, 1895] 

El elemento que forma sustantivos de calidad, estado o condición proviene del inglés medio -our, del francés antiguo -our (francés moderno -eur), y del latín -orem (nominativo -or), un sufijo que se añadía a las raíces de los participios pasados. En algunos casos, también proviene del latín -atorem (nominativo -ator).

En Estados Unidos, gracias a Noah Webster, el uso de -or es casi universal (aunque no en glamour), mientras que en Gran Bretaña se prefiere -our en la mayoría de los casos, aunque hay muchas excepciones, como en author, error, tenor, senator, ancestor, horror, entre otros. La forma -our predominó después de alrededor de 1300, pero Mencken señala que los primeros tres folios de las obras de Shakespeare usaban ambas grafías de manera indiscriminada y con igual frecuencia; solo en el Cuarto Folio de 1685 se establece la consistencia en el uso de -our.

Desde el siglo XVI, hubo un resurgimiento parcial de -or siguiendo el modelo latino (governour comenzó a perder su -u- en el siglo XVI y ya no la tenía en el XIX), y también entre los escritores fonéticos tanto en Inglaterra como en América. John Wesley llegó a escribir que -or era "una impropiedad de moda" en Inglaterra en 1791.

Webster criticó en su primer libro de ortografía, "A Grammatical Institute of the English Language," conocido como el Blue-Black Speller, la costumbre de eliminar la -u- en las palabras que terminan en -our. Sin embargo, su propia eliminación de la -u- comenzó con la revisión de 1804 y se consolidó en su influyente "Comprehensive Dictionary of the English Language" (1806), que también estableció en Estados Unidos el uso de -ic en lugar del británico -ick y -er en lugar de -re, junto con muchos otros intentos de simplificar la ortografía que nunca prosperaron, como masheen por machine. Su intento de justificar estos cambios basándose en la etimología y en el uso de grandes escritores no se sostiene.

Fowler observa que en Gran Bretaña se elimina la -u- al formar adjetivos que terminan en -orous (humorous) y en derivados de -ation y -ize, respetando así el origen latino (como en vaporize). Sin embargo, cuando los estadounidenses comenzaron a escribirlo de manera consistente, los británicos reforzaron su insistencia en la otra forma. "La abolición estadounidense de -our en palabras como honour y favour ha retardado probablemente más que acelerado el progreso del inglés en la misma dirección." [Fowler]

    Anuncios

    Tendencias de " saviour "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "saviour"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of saviour

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "saviour"
    Anuncios