Anuncios

Significado de scare-monger

alarmista; propagador de miedo; difusor de pánico

Etimología y Historia de scare-monger

scare-monger(n.)

También scaremonger, "alarmista, alguien que difunde informes aterradores," 1888, de scare (sustantivo) + monger (sustantivo). Relacionado: Scare-mongering.

Entradas relacionadas

El inglés antiguo mangere significa "comerciante, vendedor, corredor," y es un sustantivo agente derivado de mangian, que se traduce como "traficar, comerciar." Proviene del protogermánico *mangojan, que también dio lugar al antiguo sajón mangon y al antiguo nórdico mangari, que significan "vendedor" o "comerciante." Este término, a su vez, tiene raíces en el latín mango (en genitivo mangonis), que se traduce como "negociante, comerciante, tratante de esclavos." Está relacionado con mangonium, que significa "exhibición de mercancías."

No aparece en los diccionarios de Watkins o de Vaan, pero Buck (junto con Tucker) lo describe como "aquél que adorna sus mercancías para darles una apariencia de mayor valor." Además, sugiere que probablemente sea una palabra prestada del griego manganon, que se traduce como "medio de encantar o embrujar."

Se ha utilizado en combinaciones en inglés al menos desde el siglo XII (fishmonger, cheesemonger, etc.). Desde el siglo XVI, ha adquirido connotaciones más negativas, asociándose a menudo con comerciantes de poca monta o poco fiables (por ejemplo, ballad-monger significa "poeta inferior," en la década de 1590; scandal-monger).

It is a curious instance of the degradation through which words go, that what was in the Saxon period the designation for the most elevated description of merchant, mangere, is now only a term for small dealers, and principally in petty wares, monger. [Thomas Wright, "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," 1884]
Es un curioso ejemplo de cómo las palabras pueden degradarse con el tiempo. Lo que en la época sajona era un término para describir a los comerciantes más destacados, mangere, ahora se usa solo para referirse a pequeños comerciantes, principalmente de mercancías triviales, monger. [Thomas Wright, "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," 1884]

En la década de 1520, se usaba para referirse a "algo que asusta, un espantapájaros"; en la década de 1540, pasó a significar "pánico repentino, terror súbito provocado por una causa trivial, falsa alarma," y proviene del verbo scare. La forma anterior en inglés medio era sker, que significaba "miedo, pavor, terror, susto" (alrededor de 1400). La expresión scare tactic, que se traduce como "táctica de miedo," y que se refiere a "un intento de manipular la opinión pública mediante la explotación del miedo," data de 1948.

    Anuncios

    Tendencias de " scare-monger "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "scare-monger"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of scare-monger

    Anuncios
    Tendencias
    Entradas del diccionario cerca de "scare-monger"
    Anuncios