Anuncios

Significado de short-staff

bastón corto; falta de personal; escasez de recursos

Etimología y Historia de short-staff

short-staff(n.)

En 1775, se usaba para referirse a "un garrote corto utilizado en una pelea entre dos personas," y proviene de short (adjetivo) + staff (sustantivo). La expresión short-staffed, que significa "no contar con el personal adecuado," aparece en 1953 y se deriva de staff en el sentido de "grupo de empleados."

Entradas relacionadas

El inglés medio short proviene del inglés antiguo sceort, scort, que significa "de poca longitud; no alto; de corta duración." Se cree que deriva del protogermánico *skurta-, que también dio lugar al nórdico antiguo skorta ("faltar," "estar corto") y al alto alemán antiguo scurz ("corto"). Esta raíz se remonta al protoindoeuropeo *sker- (1), que significa "cortar," evocando la idea de "algo cortado."

En sánscrito, encontramos krdhuh ("acortado, mutilado, pequeño"), en latín curtus ("corto") y cordus ("nacido tarde," originalmente "retrasado en su crecimiento"). En eslavo antiguo se usa kratuku, mientras que en ruso es korotkij ("corto"). En lituano, skursti significa "ser achaparrado," y skardus se traduce como "empinado." En irlandés antiguo, cert significa "pequeño," y en irlandés medio, corr se refiere a algo "achaparrado o enano." Todas estas palabras parecen compartir la misma raíz.

El uso de short para referirse a recuerdos data de mediados del siglo XIV. La connotación de "no cumplir con un estándar o cantidad requerida" aparece a finales del siglo XIV. En la década de 1540, se utilizó en el contexto de la arquería para describir una flecha que no alcanza su objetivo. La acepción de "cantidad insuficiente" se registra en la década de 1690. También se documenta el significado "grosero, brusco, abrupto" a finales del siglo XIV. La idea de "fácilmente provocable" surge en la década de 1590, posiblemente aludiendo a alguien que "no tolera mucho tiempo."

En el caso de vocales o sílabas, se usó para describir aquellas que "no se prolongan en su pronunciación," ya en el inglés antiguo tardío. En cuanto a las bebidas alcohólicas, se empleó coloquialmente a partir de 1839 para referirse a las que se sirven "sin mezclar con agua, sin diluir," debido a que se sirven en pequeñas cantidades.

La expresión Short rib ("costilla asternal, una de las costillas inferiores") se documenta alrededor del año 1400. En un sentido figurado, Short fuse ("temperamento explosivo") se atestigua en 1951. La frase Short run ("período de tiempo relativamente breve") aparece en 1879. Se registra Short story ("obra de ficción en prosa más corta que una novela") en 1877. La expresión make short work ("deshacerse de algo rápidamente") se documenta desde la década de 1570. La frase short and sweet se utiliza desde la década de 1530. La expresión short by the knees (1733) se refería a alguien que estaba de rodillas, mientras que short by the head (década de 1540) indicaba que alguien había sido decapitado.

En inglés medio, staf significa "vara o palo," especialmente uno de unos 5 o 6 pies de largo que se lleva en la mano. Proviene del inglés antiguo stæf (en plural stafas), que se traduce como "bastón de caminar, palo fuerte usado para cargar, vara utilizada como arma, báculo pastoral." Se cree que originalmente era *stæb, y tiene su raíz en el protogermánico *stab-, que también dio lugar al bajo sajón staf, nórdico antiguo stafr, danés stav, frisón antiguo stef, bajo alemán y bajo holandés staf, alto alemán antiguo stab, alemán moderno Stab y gótico *stafs, que significa "elemento." En bajo holandés, stapel se traduce como "pilar, fundamento."

Se reconstruye que proviene de la raíz indoeuropea *stebh-, que significa "poste, tallo, sostener, colocar firmemente, fijar" (de ahí el lituano antiguo stabas "ídolo," el lituano stiebas "bastón, pilar," el eslavo antiguo stoboru "pilar," el sánscrito stabhnati "sostiene," y el griego stephein "atar alrededor, rodear, entrelazar," así como staphyle "vid, racimo de uvas." En inglés antiguo, stapol significaba "poste, pilar." Por lo tanto, se considera que no está relacionado con stiff.

Muchos de los significados extendidos provienen de la idea de "aquello que sostiene o apoya, lo que sustenta." Por ejemplo, staff of life se traduce como "pan," y proviene de la frase bíblica break the staff of bread, que significa "cortar el suministro de alimentos" (Levítico 26:26), traduciendo el hebreo matteh lekhem. Como "palo del que ondea una bandera," se documenta desde la década de 1610. En referencia a las líneas horizontales de la notación musical, se utiliza desde la década de 1660.

El significado de "grupo de oficiales militares que asisten a un comandante pero no están al mando de las tropas" se atestigua desde 1702, aparentemente del alemán, relacionado con la idea del bastón como símbolo de oficina o autoridad (un concepto que se documenta en inglés desde la década de 1530). De ahí surgen términos como staff officer (1702) y staff-sergeant (1811). En este contexto, staffs es el plural habitual. El significado de "grupo de empleados (como en una oficina o hospital)" se documenta en 1837.

En inglés antiguo, stæf (en plural) era la palabra común para "letra del alfabeto, carácter," y de ahí proviene su asociación con "escritura, literatura." Su uso en compuestos del inglés antiguo relacionados con la escritura es evidente, como en stæfcræft "gramática," stæfcræftig "letrado," stæflic "literario," y stæfleahtor "error gramatical," donde leahtor significa "vicio, pecado, ofensa."

    Anuncios

    Tendencias de " short-staff "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "short-staff"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of short-staff

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios