Anuncios

Significado de short-sleeve

manga corta; prenda de vestir sin mangas largas

Etimología y Historia de short-sleeve

short-sleeve(n.)

"manga que no llega más allá del codo," década de 1630, de short (adj.) + sleeve. Se registró por primera vez en una ordenanza de la colonia de la Bahía de Massachusetts, que prohibía "mangas cortas, por las cuales se pueda descubrir la desnudez del brazo." Relacionado: Short-sleeved.

Entradas relacionadas

El inglés medio short proviene del inglés antiguo sceort, scort, que significa "de poca longitud; no alto; de corta duración." Se cree que deriva del protogermánico *skurta-, que también dio lugar al nórdico antiguo skorta ("faltar," "estar corto") y al alto alemán antiguo scurz ("corto"). Esta raíz se remonta al protoindoeuropeo *sker- (1), que significa "cortar," evocando la idea de "algo cortado."

En sánscrito, encontramos krdhuh ("acortado, mutilado, pequeño"), en latín curtus ("corto") y cordus ("nacido tarde," originalmente "retrasado en su crecimiento"). En eslavo antiguo se usa kratuku, mientras que en ruso es korotkij ("corto"). En lituano, skursti significa "ser achaparrado," y skardus se traduce como "empinado." En irlandés antiguo, cert significa "pequeño," y en irlandés medio, corr se refiere a algo "achaparrado o enano." Todas estas palabras parecen compartir la misma raíz.

El uso de short para referirse a recuerdos data de mediados del siglo XIV. La connotación de "no cumplir con un estándar o cantidad requerida" aparece a finales del siglo XIV. En la década de 1540, se utilizó en el contexto de la arquería para describir una flecha que no alcanza su objetivo. La acepción de "cantidad insuficiente" se registra en la década de 1690. También se documenta el significado "grosero, brusco, abrupto" a finales del siglo XIV. La idea de "fácilmente provocable" surge en la década de 1590, posiblemente aludiendo a alguien que "no tolera mucho tiempo."

En el caso de vocales o sílabas, se usó para describir aquellas que "no se prolongan en su pronunciación," ya en el inglés antiguo tardío. En cuanto a las bebidas alcohólicas, se empleó coloquialmente a partir de 1839 para referirse a las que se sirven "sin mezclar con agua, sin diluir," debido a que se sirven en pequeñas cantidades.

La expresión Short rib ("costilla asternal, una de las costillas inferiores") se documenta alrededor del año 1400. En un sentido figurado, Short fuse ("temperamento explosivo") se atestigua en 1951. La frase Short run ("período de tiempo relativamente breve") aparece en 1879. Se registra Short story ("obra de ficción en prosa más corta que una novela") en 1877. La expresión make short work ("deshacerse de algo rápidamente") se documenta desde la década de 1570. La frase short and sweet se utiliza desde la década de 1530. La expresión short by the knees (1733) se refería a alguien que estaba de rodillas, mientras que short by the head (década de 1540) indicaba que alguien había sido decapitado.

En inglés medio, se usaba sleve, que proviene del inglés antiguo sliefe (en el dialecto del oeste de Sajonia) y slefe (en el dialecto merciano). Se refiere a la parte de una prenda que cubre el brazo, y probablemente significa algo así como "aquello en lo que se desliza el brazo." Su origen se encuentra en el protogermánico *slaubjon, que también dio lugar al bajo alemán medio sloven (que significa "vestirse descuidadamente"), al alto alemán antiguo sloufen ("ponerse o quitarse algo") y proviene de la raíz indoeuropea *sleubh-, que significa "deslizarse" o "resbalar."

Etimológicamente, está relacionado con el inglés antiguo slefan y sliefan, que significan "ponerse (ropa) rápidamente," así como con slupan, que significa "deslizarse" o "deslizarse suavemente." Para un sentido similar, se puede comparar con slipper (pantufla), el inglés antiguo slefescoh (que significa "pantufla") y slip (sustantivo, que se refiere a "una prenda femenina"). También se puede ver en la expresión slip into, que significa "ponerse (una prenda) rápidamente."

El significado mecánico de "tubo en el que se inserta una varilla u otro tubo" se documenta desde 1864. La acepción "el Canal de la Mancha" proviene del francés La Manche, que literalmente significa "la manga" (del francés antiguo manche, que se traduce como "una manga" y también puede significar "un asa," y que a su vez proviene del latín manicae, que se refiere a "mangas largas de una túnica." Para más información, consulta manacle (sustantivo).

La expresión figurada have something up (or in) one's sleeve, que significa "tener algo listo para cuando se necesite," se registra desde alrededor de 1500. Las mangas largas y colgantes de la moda tardomedieval a veces también funcionaban como bolsillos. La expresión have a card (or ace) up one's sleeve, que se usa en el sentido figurado de "tener un recurso oculto," aparece en 1863, y se menciona el engaño mismo en la década de 1840. La frase wear one's heart on (one's) sleeve proviene de "Otelo" (1604). Para laugh in one's sleeve, consulta laugh (verbo).

    Anuncios

    Tendencias de " short-sleeve "

    Adaptado de books.google.com/ngrams/. Los ngramas probablemente sean poco fiables.

    Compartir "short-sleeve"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of short-sleeve

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios