Anuncios

Significado de springtide

marea alta; flujo copioso; gran cantidad

Etimología y Historia de springtide

springtide(n.)

también spring-tide, década de 1520, "primavera," de spring (sustantivo 1) + tide (sustantivo) en el antiguo sentido de "período, temporada." El significado "marea que surge en o poco después de una luna llena y es más alta de lo habitual" es de la década de 1540; de ahí, figurativamente, "un flujo abundante, una gran cantidad" (década de 1590). Anteriormente, en este sentido, se usaba spring-flood (finales del siglo XIV).

Entradas relacionadas

"la estación que sigue al invierno, la primera de las cuatro estaciones del año; la época en la que las plantas comienzan a brotar," se documenta desde la década de 1540, como una abreviatura de spring of the year (década de 1520), que proviene de un sentido especial de la ahora arcaica spring (sustantivo) "acto o momento de brotar o aparecer; la primera aparición; el comienzo, nacimiento, surgimiento u origen" de cualquier cosa (ver spring verbo, y comparar spring sustantivo 2, spring sustantivo 3).

La forma más temprana parece haber sido springing time (principios del siglo XIV). La idea es la de la "primavera del año," cuando las plantas comienzan a brotar y los árboles a florecer (como en spring of the leaf, década de 1520).

El sustantivo en inglés medio también se usaba para referirse al amanecer, el crecimiento de la luna, las mareas ascendentes, el brote de la barba o el vello púbico, etc.; compara con el inglés del siglo XIV spring of dai "amanecer," spring of mone "salida de la luna." En el inglés antiguo tardío, spring significaba "carbúnculo, pústula."

Como término para la estación primaveral, reemplazó al inglés antiguo lencten (ver Lent). Otras lenguas germánicas utilizan palabras que significan "delante" o "temprano" como raíz para el nombre de la estación (danés voraar, holandés voorjaar, literalmente "año anterior;" alemán Frühling, del alto alemán medio vrueje "temprano").

En inglés del siglo XV, la estación también se conocía como prime-temps, tomado del francés antiguo prin tans, tamps prim (francés moderno printemps, que reemplazó a primevère en el siglo XVI como la palabra común para primavera), del latín tempus primum, que significa literalmente "primer tiempo, primera estación."

Como adjetivo, comenzó a usarse a principios del siglo XVIII, "relativo a, adecuado para o que ocurre en primavera."

Spring fever aparece en 1843 como "oleada de sentimientos románticos;" anteriormente se refería a un tipo de enfermedad o resfriado común en ciertas regiones durante la primavera; en el sentido antiguo, el inglés antiguo tenía lenctenadle. Spring cleaning en el contexto doméstico se documenta en 1843 (en la antigua Persia, el primer mes, correspondiente a marzo-abril, se llamaba Adukanaiša, que aparentemente significa "mes de limpieza de canales de riego;" Kent, p.167).

La cocina oriental spring roll se documenta en 1943. Spring chicken "pollo pequeño para asar" (generalmente de 11 a 14 semanas) se registra desde 1780; su sentido figurado de "persona joven" se documenta en 1906. El spring training en béisbol se atestigua en 1889; la frase se usaba anteriormente para referirse a los reclutamientos de milicias, etc.

El inglés medio tide significa "tiempo, temporada; intervalo recurrente, período de tiempo," especialmente en relación con un propósito particular o un proceso natural. Proviene del inglés antiguo tīd, que se traduce como "punto o porción de tiempo, tiempo adecuado, período, estación; día de fiesta, hora canónica." Su origen se encuentra en el protogermánico *tīdi-, que significa "división del tiempo" (también fuente del sajón antiguo tid, neerlandés tijd, alto alemán antiguo zit, alemán Zeit "tiempo"). Según Watkins, proviene del protoindoeuropeo *di-ti-, que significa "división, división del tiempo," una forma sufijada de la raíz *da-, que significa "dividir."

Los sentidos relacionados con "tiempo" en inglés son en su mayoría arcaicos. Se pueden comparar con tidings, betide, tidy (adjetivo), así como con el inglés medio anytide "cualquier momento," tideful "oportuno, adecuado, apropiado" (alrededor de 1300). En inglés antiguo, uhtan-tid se refería a las primeras horas de la mañana, el período antes del amanecer (con uhte "alba"). Por otro lado, tide-song era el servicio divino propio de una hora canónica.

En la combinación aliterativa de time y tide (principios del siglo XIII), ambas palabras eran sinónimos, originalmente indicando "en todas las ocasiones" o "según lo justificado." Nares menciona que los puritanos preferían -tide en los nombres de festivales en lugar de -mas.

Los significados modernos principales, "tiempo de la marea" (alrededor de 1300) y "subida y bajada del mar, flujo de la corriente de marea" (mediados del siglo XIV), probablemente surgieron a través de la idea de "tiempo fijo" (comparar con el inglés antiguo morgentid "alba," inglés medio dai-tide "durante el día"), específicamente "tiempo de marea alta." Esto puede ser una evolución nativa o provenir del bajo alemán medio getide (comparar con el neerlandés medio tijd, neerlandés tij, alemán Gezeiten "marea alta, marea del mar"). Su uso figurado se documenta a finales del siglo XIV.

El inglés antiguo parece no haber tenido una palabra específica para esto, utilizando flod y ebba para referirse a la subida y bajada. La palabra heahtid en inglés antiguo, que significa "marea alta," se usaba para describir un "festival, día importante."

Tide-mark "límite de la bajamar o pleamar" se documenta en 1753; tide-pool, charco dejado por la retirada del mar, aparece en 1849. Por su parte, Tide-table, que muestra los horarios de las mareas diarias, se registra en la década de 1590.

    Anuncios

    Compartir "springtide"

    Traducción generada por IA. Para el texto original, haga clic aquí: Etymology, origin and meaning of springtide

    Anuncios
    Tendencias
    Anuncios